论文部分内容阅读
摘要:翻译的标准不仅是我们衡量译文质量的尺度,也是我们从事翻译时要努力达到的目标。从事翻译必须广泛涉猎不同文化间的差异,还要注意语言环境、语法结构、语言习惯的影响,使我们的翻译水平尽可能达到“信、达、雅”的境界。
关键词:英语翻译;常见问题;改进策略
翻译是一种创造性的语言艺术工作。鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。从实质上来讲,就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。翻译涉及原语(source language)与译语(target language) 两种语言及其文化背景等各方面的知识。所以,要想收到理想的翻译效果,需要在英语翻译标准上,尽可能避免常见问题,使我们的翻译水平达到“信、达、雅”的境界。
一、英语翻译的标准
针对翻译的标准,历来是众说纷纭,莫衷一是。诸多中外学者和翻译家都曾有过精辟的论述。远在唐代,把翻译佛经当作终身事业的玄奘法师就创造出了一种优于前人的直译兼意译的新译法。玄奘精通汉梵两种语言,又深通佛学,译文严谨。他强调译文“既须求真,又须喻俗”,也就是既要忠实、真切地反映原文的原意,又要通顺易懂。大翻译家严复曾翻译多部社会政治方面的经典著作。他的翻译取材严谨,态度严肃,在当时影响极大。在翻译赫胥黎的《天演论》时,他在例言中提出了“信、达、雅”这一具有高度概括性的完整的三字标准。这一标准在相当程度上反映了翻译的一些主要特点与规律 ,而且文字简练,通俗易懂,一经提出,即为翻译界所承认和推崇。
二、英语翻译中的常见问题
(一)忽视语境。在英语翻译过程中,同样的一个单词或短语,在不同的语境中所表达出来的含义和态度可能完全不同。因此,如果忽视语境,则很有可能造成翻译失误。比如:“Jack found that one of the lines went limp and he shouted to us ‘Wait a minute.In my opinion,we must have a break somewhere.’”在这段译文当中,很多人都容易将“In my opinion,we must have a break somewhere.”翻译成“在我看来,我们一定要在某个地方休息一下”,然而,如果结合前面的“Jack found that one of the lines went limp”我们可以发现,此处的“have a break”并不是我们所常见的“休息一下”的意思,而是表示线路“断掉”的意思,可见如果忽略了语境,就很难得出正确的翻译。
(二)语法结构不熟悉。对于中国人来说,英语中的一些特殊的语法结构或者是结构比较复杂、长度较长的从句,都是翻译的“雷区”,很容易就“炸伤”自己。针对这些句子,如果我们不能从语法的角度将句子成分分析透彻,那么想要将句子正确地翻译出来,简直是天方夜谭。比如:“All of the girls are not beautiful.”在面对这句话的时候,会让我们对整句话的逻辑充满疑问,这句话要表达的意思,究竟是“所有女孩都不漂亮”还是“不是所有女孩都漂亮”?这就是部分否定句型中的一种,否定的是“all of the girls”中的一部分。因此,本句话的正确翻译应该是“并不是所有女孩都是漂亮的。”
(三)语言习惯不同。一个国家的语言是在本民族人民长期的劳动和生活中逐步形成的,因此,不同国家都有着不同的语言习惯,而中英语言习惯的不同,也容易导致翻译失误。比如:“This is the last thing I want to do.”很多英语的初学者都容易将这句话翻译成“这是我愿意做的最后一件事。”然而,它的正确翻译应该是“这是我最不想做的一件事。”有时候,这种语言习惯的差异,也可以视为是思维方式的差异。
(四)文化背景差异。语言与文化之间,是密不可分的关系,如果在翻译过程中脱离了文化背景,那么难免出现失误。一般来说,文化差异主要体现在历史文化的差异上。比如:“John was unhappy because he met his Waterloo.”这句话如果直译过来就是“约翰不开心,因为他遇见了他的滑铁卢。”然而,这明显是不了解这句话相关的文化背景的人才能做出来的翻译。事实上,这句话的正确翻译是“约翰不开心因为他失败了。”这句话的出处是拿破仑当年在比利时的滑铁卢遭遇了一场惨败,致使整个战争的状况都改变了,后来,在英语中就用“Meet one’s Waterloo”来比喻某人遭遇了惨痛的失败。由这个例子可以看出,历史文化背景对于翻译的重要性。
三、避免英语翻译常见问题的策略
(一)重视语境情景完整。语境对于翻译的准确性和流畅性有着重要影响。完整的语境对于翻译中词汇含义的选取、情感态度的表达、隐含内容的开发等都有着决定性作用。因此,重视语境和情景的完整性,将翻译内容与语境完美结合,才能使翻译真正达到“信、达、雅”的境界。
(二)加强学习夯实基础。不可否认,在英语翻译中存在着一些技巧,然而,这些技巧都是建立在对于语法、词汇、句型等基础知识的扎实掌握的基础上的。因此,要想提高翻译质量、掌握翻译技巧,就必须要夯实基础知识,掌握词汇应用和句意分析的基本规律。因此,要加强词汇学习和语法训练。
(三)文化渗透思维认同。文化背景和思维方式的不同,导致英语翻译经常出现失误。因此,在英语学习和使用过程中,我们要不断丰富自身对于英语国家的背景文化的学习,并且尽量使用英语的思维模式来考虑问题,只有这样,才能使翻译流畅、自然、准确、通顺。
综上所述,英语翻译中常见错误还有很多,避免这些错误的策略也有很多,本文中提到的仅是冰山一角。希望本文能起到抛砖引玉的作用,引起广大英语学习和使用者对于英语翻译的关注,大家共同探讨、共同进步,使我们的翻译水平尽可能达到“信、达、雅”的境界。
作者简介:任灵玲(1978-),女,汉族,河南孟津人,讲师,河南中医学院外语学院。研究方向:外国语言学及应用语言学。
关键词:英语翻译;常见问题;改进策略
翻译是一种创造性的语言艺术工作。鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。从实质上来讲,就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。翻译涉及原语(source language)与译语(target language) 两种语言及其文化背景等各方面的知识。所以,要想收到理想的翻译效果,需要在英语翻译标准上,尽可能避免常见问题,使我们的翻译水平达到“信、达、雅”的境界。
一、英语翻译的标准
针对翻译的标准,历来是众说纷纭,莫衷一是。诸多中外学者和翻译家都曾有过精辟的论述。远在唐代,把翻译佛经当作终身事业的玄奘法师就创造出了一种优于前人的直译兼意译的新译法。玄奘精通汉梵两种语言,又深通佛学,译文严谨。他强调译文“既须求真,又须喻俗”,也就是既要忠实、真切地反映原文的原意,又要通顺易懂。大翻译家严复曾翻译多部社会政治方面的经典著作。他的翻译取材严谨,态度严肃,在当时影响极大。在翻译赫胥黎的《天演论》时,他在例言中提出了“信、达、雅”这一具有高度概括性的完整的三字标准。这一标准在相当程度上反映了翻译的一些主要特点与规律 ,而且文字简练,通俗易懂,一经提出,即为翻译界所承认和推崇。
二、英语翻译中的常见问题
(一)忽视语境。在英语翻译过程中,同样的一个单词或短语,在不同的语境中所表达出来的含义和态度可能完全不同。因此,如果忽视语境,则很有可能造成翻译失误。比如:“Jack found that one of the lines went limp and he shouted to us ‘Wait a minute.In my opinion,we must have a break somewhere.’”在这段译文当中,很多人都容易将“In my opinion,we must have a break somewhere.”翻译成“在我看来,我们一定要在某个地方休息一下”,然而,如果结合前面的“Jack found that one of the lines went limp”我们可以发现,此处的“have a break”并不是我们所常见的“休息一下”的意思,而是表示线路“断掉”的意思,可见如果忽略了语境,就很难得出正确的翻译。
(二)语法结构不熟悉。对于中国人来说,英语中的一些特殊的语法结构或者是结构比较复杂、长度较长的从句,都是翻译的“雷区”,很容易就“炸伤”自己。针对这些句子,如果我们不能从语法的角度将句子成分分析透彻,那么想要将句子正确地翻译出来,简直是天方夜谭。比如:“All of the girls are not beautiful.”在面对这句话的时候,会让我们对整句话的逻辑充满疑问,这句话要表达的意思,究竟是“所有女孩都不漂亮”还是“不是所有女孩都漂亮”?这就是部分否定句型中的一种,否定的是“all of the girls”中的一部分。因此,本句话的正确翻译应该是“并不是所有女孩都是漂亮的。”
(三)语言习惯不同。一个国家的语言是在本民族人民长期的劳动和生活中逐步形成的,因此,不同国家都有着不同的语言习惯,而中英语言习惯的不同,也容易导致翻译失误。比如:“This is the last thing I want to do.”很多英语的初学者都容易将这句话翻译成“这是我愿意做的最后一件事。”然而,它的正确翻译应该是“这是我最不想做的一件事。”有时候,这种语言习惯的差异,也可以视为是思维方式的差异。
(四)文化背景差异。语言与文化之间,是密不可分的关系,如果在翻译过程中脱离了文化背景,那么难免出现失误。一般来说,文化差异主要体现在历史文化的差异上。比如:“John was unhappy because he met his Waterloo.”这句话如果直译过来就是“约翰不开心,因为他遇见了他的滑铁卢。”然而,这明显是不了解这句话相关的文化背景的人才能做出来的翻译。事实上,这句话的正确翻译是“约翰不开心因为他失败了。”这句话的出处是拿破仑当年在比利时的滑铁卢遭遇了一场惨败,致使整个战争的状况都改变了,后来,在英语中就用“Meet one’s Waterloo”来比喻某人遭遇了惨痛的失败。由这个例子可以看出,历史文化背景对于翻译的重要性。
三、避免英语翻译常见问题的策略
(一)重视语境情景完整。语境对于翻译的准确性和流畅性有着重要影响。完整的语境对于翻译中词汇含义的选取、情感态度的表达、隐含内容的开发等都有着决定性作用。因此,重视语境和情景的完整性,将翻译内容与语境完美结合,才能使翻译真正达到“信、达、雅”的境界。
(二)加强学习夯实基础。不可否认,在英语翻译中存在着一些技巧,然而,这些技巧都是建立在对于语法、词汇、句型等基础知识的扎实掌握的基础上的。因此,要想提高翻译质量、掌握翻译技巧,就必须要夯实基础知识,掌握词汇应用和句意分析的基本规律。因此,要加强词汇学习和语法训练。
(三)文化渗透思维认同。文化背景和思维方式的不同,导致英语翻译经常出现失误。因此,在英语学习和使用过程中,我们要不断丰富自身对于英语国家的背景文化的学习,并且尽量使用英语的思维模式来考虑问题,只有这样,才能使翻译流畅、自然、准确、通顺。
综上所述,英语翻译中常见错误还有很多,避免这些错误的策略也有很多,本文中提到的仅是冰山一角。希望本文能起到抛砖引玉的作用,引起广大英语学习和使用者对于英语翻译的关注,大家共同探讨、共同进步,使我们的翻译水平尽可能达到“信、达、雅”的境界。
作者简介:任灵玲(1978-),女,汉族,河南孟津人,讲师,河南中医学院外语学院。研究方向:外国语言学及应用语言学。