浅析英语翻译中的常见问题及改进策略

来源 :大观 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mafenqiang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:翻译的标准不仅是我们衡量译文质量的尺度,也是我们从事翻译时要努力达到的目标。从事翻译必须广泛涉猎不同文化间的差异,还要注意语言环境、语法结构、语言习惯的影响,使我们的翻译水平尽可能达到“信、达、雅”的境界。
  关键词:英语翻译;常见问题;改进策略
  翻译是一种创造性的语言艺术工作。鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。从实质上来讲,就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。翻译涉及原语(source language)与译语(target language) 两种语言及其文化背景等各方面的知识。所以,要想收到理想的翻译效果,需要在英语翻译标准上,尽可能避免常见问题,使我们的翻译水平达到“信、达、雅”的境界。
  一、英语翻译的标准
  针对翻译的标准,历来是众说纷纭,莫衷一是。诸多中外学者和翻译家都曾有过精辟的论述。远在唐代,把翻译佛经当作终身事业的玄奘法师就创造出了一种优于前人的直译兼意译的新译法。玄奘精通汉梵两种语言,又深通佛学,译文严谨。他强调译文“既须求真,又须喻俗”,也就是既要忠实、真切地反映原文的原意,又要通顺易懂。大翻译家严复曾翻译多部社会政治方面的经典著作。他的翻译取材严谨,态度严肃,在当时影响极大。在翻译赫胥黎的《天演论》时,他在例言中提出了“信、达、雅”这一具有高度概括性的完整的三字标准。这一标准在相当程度上反映了翻译的一些主要特点与规律 ,而且文字简练,通俗易懂,一经提出,即为翻译界所承认和推崇。
  二、英语翻译中的常见问题
  (一)忽视语境。在英语翻译过程中,同样的一个单词或短语,在不同的语境中所表达出来的含义和态度可能完全不同。因此,如果忽视语境,则很有可能造成翻译失误。比如:“Jack found that one of the lines went limp and he shouted to us ‘Wait a minute.In my opinion,we must have a break somewhere.’”在这段译文当中,很多人都容易将“In my opinion,we must have a break somewhere.”翻译成“在我看来,我们一定要在某个地方休息一下”,然而,如果结合前面的“Jack found that one of the lines went limp”我们可以发现,此处的“have a break”并不是我们所常见的“休息一下”的意思,而是表示线路“断掉”的意思,可见如果忽略了语境,就很难得出正确的翻译。
  (二)语法结构不熟悉。对于中国人来说,英语中的一些特殊的语法结构或者是结构比较复杂、长度较长的从句,都是翻译的“雷区”,很容易就“炸伤”自己。针对这些句子,如果我们不能从语法的角度将句子成分分析透彻,那么想要将句子正确地翻译出来,简直是天方夜谭。比如:“All of the girls are not beautiful.”在面对这句话的时候,会让我们对整句话的逻辑充满疑问,这句话要表达的意思,究竟是“所有女孩都不漂亮”还是“不是所有女孩都漂亮”?这就是部分否定句型中的一种,否定的是“all of the girls”中的一部分。因此,本句话的正确翻译应该是“并不是所有女孩都是漂亮的。”
  (三)语言习惯不同。一个国家的语言是在本民族人民长期的劳动和生活中逐步形成的,因此,不同国家都有着不同的语言习惯,而中英语言习惯的不同,也容易导致翻译失误。比如:“This is the last thing I want to do.”很多英语的初学者都容易将这句话翻译成“这是我愿意做的最后一件事。”然而,它的正确翻译应该是“这是我最不想做的一件事。”有时候,这种语言习惯的差异,也可以视为是思维方式的差异。
  (四)文化背景差异。语言与文化之间,是密不可分的关系,如果在翻译过程中脱离了文化背景,那么难免出现失误。一般来说,文化差异主要体现在历史文化的差异上。比如:“John was unhappy because he met his Waterloo.”这句话如果直译过来就是“约翰不开心,因为他遇见了他的滑铁卢。”然而,这明显是不了解这句话相关的文化背景的人才能做出来的翻译。事实上,这句话的正确翻译是“约翰不开心因为他失败了。”这句话的出处是拿破仑当年在比利时的滑铁卢遭遇了一场惨败,致使整个战争的状况都改变了,后来,在英语中就用“Meet one’s Waterloo”来比喻某人遭遇了惨痛的失败。由这个例子可以看出,历史文化背景对于翻译的重要性。
  三、避免英语翻译常见问题的策略
  (一)重视语境情景完整。语境对于翻译的准确性和流畅性有着重要影响。完整的语境对于翻译中词汇含义的选取、情感态度的表达、隐含内容的开发等都有着决定性作用。因此,重视语境和情景的完整性,将翻译内容与语境完美结合,才能使翻译真正达到“信、达、雅”的境界。
  (二)加强学习夯实基础。不可否认,在英语翻译中存在着一些技巧,然而,这些技巧都是建立在对于语法、词汇、句型等基础知识的扎实掌握的基础上的。因此,要想提高翻译质量、掌握翻译技巧,就必须要夯实基础知识,掌握词汇应用和句意分析的基本规律。因此,要加强词汇学习和语法训练。
  (三)文化渗透思维认同。文化背景和思维方式的不同,导致英语翻译经常出现失误。因此,在英语学习和使用过程中,我们要不断丰富自身对于英语国家的背景文化的学习,并且尽量使用英语的思维模式来考虑问题,只有这样,才能使翻译流畅、自然、准确、通顺。
  综上所述,英语翻译中常见错误还有很多,避免这些错误的策略也有很多,本文中提到的仅是冰山一角。希望本文能起到抛砖引玉的作用,引起广大英语学习和使用者对于英语翻译的关注,大家共同探讨、共同进步,使我们的翻译水平尽可能达到“信、达、雅”的境界。
  作者简介:任灵玲(1978-),女,汉族,河南孟津人,讲师,河南中医学院外语学院。研究方向:外国语言学及应用语言学。
其他文献
目的:研究和讨论新生儿肺透明膜病的影像特征,从而提高医学界对本病例的认识与诊断的能力。方法:分析以往的105例新生儿肺透明膜病X线表现的临床病例。结果:本次研究的105例对象
期刊
酒香里的乡愁rn客家人家的家酿米酒素享盛名,饮之醇厚香甜,妇孺皆爱不释手.它是客家人家款待来客的必备之品,加上客家男人大都好饮,于是,客家主妇就得时时为酒瓮的深浅操心.
摘要:随着对语境了解的不断深入,我们越来越认识到语境在文学翻译中的重要性,本文将理论与实践相结合,具体阐述语境在文学翻译中的三大功能。  关键词:语境;文学翻译;功能  20世纪末期,在西方学术思想的影响下,越来越多的学者开始从语言学方面着手,寻求翻译学与语言学的结合点。在学者们的研究视野中,语境因素成为重中之重。语境影响下的翻译不仅是语言的嫁接,更是文化的移植。文学翻译亦是如此,翻译文学作品时也
目的 研究电子清洁应用于泛影葡胺标记肠内容物单源序列采集容积扫描双能量CT结肠成像的可行性.方法 泛影葡胺标记肠内容物效果、肠管充气扩张和结直肠双能量融合图像质量均
摘 要:孔子是中国古代著名的思想家、教育家。他的教育思想是我国传统教育理论的基石。以《论语》中具有代表性的教育理念为切入点,探求孔子教育评价思想及其所蕴涵的现代意义,反思现代教师对学生如何进行恰当的评价,力图寻求孔子教育思想与现代教育理念的结合点。  关键词:孔子教育思想;教师评价,教育反思  一、孔子的教育目的  孔子的学说,是教导人们过一种儒雅、高尚且有价值的学说。针对当前学校教育中教师对学生
废墟,裸露在现代文明前的历史遗迹,湮灭于历史烟尘中的文化根脉.它深卧于城市的脚底下,散落在空旷的原野中,遮掩于偏僻的山凹间,隐缩在浩淼的海水里……像无数怪异的斯芬克斯
中医药重点学科包含两层意思,一是指在中医药学术发展中起重要推动作用的学科;二是指对同类学科中有明显优势的学科点进行重点建设。
摘 要:本文主要通过女性主义的经典之作《一间自己的房间》来探讨伍尔芙的女性主义思想。该作品以六章的篇幅分析了女性在当时的劣等地位,伍尔芙号召女性应理智地摆脱男权的束缚,勇敢地去追求属于自己的物质﹑精神空间。随后,伍尔芙又创造性地提出了女性物质精神独立基础之上两性共处的理想状态——双性同体论,这一理论开辟了世界女性主义文学理论的先河,为其发展奠定了重要的基础。  关键词:弗吉尼亚·伍尔芙;《一间自己
【摘要】随着社会的快速发展就业压力越来越大,尤其是在这个知识化的时代,中专生所面临的就业及生活压力是非常大的。近几年中专生的文化素养及专业知识水平已明显落后于社会发展所需要的水平,面对这一情况结合化学教育中出现的具体问题对新形势下的中专化学教育做了本文的几点改革探索与思考。  【关键词】中专化学 教育改革 教学特点 化学教育  【中图分类号】G632.0 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3