论文部分内容阅读
【摘要】本文从韩礼德的人际功能理论视角出发,以中英旅游景点介绍文本作为语料,从语气、情态、评价三个方面进行对比分析。通过分析可以得出,韩礼德的人际功能理论是一种有效的旅游景点介绍文本分析方法,对旅游景点介绍的英译有着重要的指导意义。
【关键词】人际功能视角;旅游景点介绍;英译
【作者简介】范金平(1980-),女,河南南阳人,江苏商贸职业学院,副教授,硕士研究生,研究方向:英语教学、语言学及计算机辅助教学研究;吉晓燕(1983-),女,江苏南通人,江苏商贸职业学院,讲师,硕士,研究方向:英语教学。
【基金项目】本文为2018年度江苏高校哲学社会科学研究基金项目纯理功能视角下旅游景点介绍的英译研究(编号2018SJA1992)的研究成果。
一、引言
随着涉外旅游业的蓬勃发展,作为面向国外游客的重要窗口之一的旅游景点英文介绍,显得愈发重要。然而,中西方文化的差异对旅游景点介绍的英译存在一定影响。现有研究从不同角度、不同方面对英译文本进行讨论,例如:功能对等、跨文化翻译、生态翻译等。而旅游景点介绍作为人际交互的重要媒介,运用韩礼德的人际功能理论,对中英旅游景点介绍文本进行对比分析是提升翻译质量的一种有效方法。
本文选取江苏省南通市5A级景区濠河的中英文介绍作为分析素材,运用韩礼德纯理功能之一的人际功能理论,对中英文本进行对比分析。旅游景点介绍文本的英译是否体现人际功能,是衡量翻译质量的重要标准。
二、人际功能概述
作为纯理功能之一的人际功能,指 “人们用语言与他人进行互动,建立和维护社会关系”,即人们在语言互动活动中,与他人建立一种合适的社会关联。具体来说,翻译者通过对旅游景点的身份、特征、判断和评价等方面的描述,给予读者丰富的信息,从而激发读者的想象力,建立翻译者与读者之间的友好人际关联。
在书面语中,人际功能主要体现在语气系统和情态系统两方面。语气系统包括两方面:主语(subject),由名词词组来充当;限定成分(finite),属于动词词组的一部分。它通过不同的句式来体现人际中的交际角色定位,利用陈述句、疑问句、祈使句来体现角色的给予者和索取者。情态系统主要包括情态动词和情态附加语,通过情态谓语动词的情态化程度来表现人们在交际中的情感变化。例如:can、may、could表示正面情感,但程度较弱,而must、need、have to等表达了较强的正面情感。上述词语的否定形式则表示一种负面情感。
另外,随着人际功能理论的发展,评价理论逐渐成为其的一部分。这一观点认为,语篇中体现了各种态度、所涉及的情感的强度以及表明价值的各种方式。评价理论主要是通过译者对词语的选择,从而体现出译者的情态偏好。
本文以江苏南通5A级景区濠河的中英文本介绍为素材,基于人际功能理论分析,探讨语气系统、情态系统及评价系统在中英旅游景点介绍文本中的体现,分析总结提升景点介绍英译质量的方法和策略。
三、濠河景点介绍的人际功能分析
1. 语气系统。中文的景点介绍一共三句。第一句为陈述语气(Declarative Mood),介绍了濠河的位置和起源等,写出了景点的特征,同时,使用比喻手法“翡翠项链”来说明景点的特点。第二句为一个长句,由分号隔开。前半句讲了濠河的面积及布局特点,后半句讲了濠河的周边延伸景点,写出了濠河景区的整体布局。该句仍用陈述语气。第三句为总结式的介绍,写出了景点的特点“风光优美”,总结了景点的特征“健康”“自然”“优美”“舒适”,重点描述了景點的格局“城包水”“水包城”。通过拟人手法体现了人与人之间的沟通交流,语气功能通过这些词有效地体现了出来。
英文的景点介绍基本上是对照中文进行逐句翻译,全部采用陈述语气,但对中文中采用比喻和拟人手法来体现景点特点的句子的翻译不能完全体现出原文的意境。通过对中英文景点介绍的分析,则(见下表),可以得出以下结论:中文和英文介绍的相似之处在于都用了描述性陈述句,没有疑问和命令语句。景点介绍的目的在于向读者提供景点信息,与读者建立良好的人际关系,使其产生到该景点游览的意愿。叙述是提供信息的重要方法,所以中英文的介绍都采用了陈述的语气来叙述,为读者提供景点的相关信息。疑问语气通常需要双向的交流,然而,景点介绍的文本通常是向游客介绍景点的特色、发展、历史背景等。这是一种没有发问的单向交流,因此,中英文的景点介绍中都没有疑问语气。就命令语气而言,通常是索要物品或服务。这样的语气不能实现旅游景点介绍的功能和目的,因此,中英文的景点介绍中都没有使用命令语气。另外,我们还可以看出,英文景点介绍的句子总数高于中文景点介绍的句子总数,其原因在于两种语言的结构不是一一对应的关系,中文的一个陈述句在翻译过程中被拆分为多个英文句子。汉语是一种意合性语言,而英语是一种形合性语言,因此,在给出相同的信息时,英文的介绍陈述性语言的数量要比中文中介绍陈述性语言的数量多,英文介绍中涉及更多的陈述性语气的句子。
2. 情态系统。情态动词用来表达说话人的观点、态度、喜好、能力、义务等。根据情态动词的情态化程度,可以分为低、中、高三档。中文中的“可能”“会”“可能不”“不必”等为低情态化情态动词,“乐意”“愿”“不想”等为中情态化情态动词,“应该”“应当”“不可以”等为高情态化情态动词。英文中的“can”“may”“need not”“does not need to”等为低情态化情态动词,“will”“would”“will not”等为中情态化情态动词,“has to”“could not”等为高情态化情态动词。在濠河景点介绍的中英文版本中都没有使用情态动词。原因是旅游文本的目的是提供旅游景点的详细信息,以引起读者的兴趣,并且客观准确地介绍旅游景点。因此,不能在撰写或翻译旅游文本的过程中带有主观的感情色彩。 3. 评价系统。作为人际功能理论一部分的评价理论认为,通过对语篇中的词汇进行评价,可以得出笔者的态度及观点。在景点的中文介绍中,存在比较多的评价性词语,例如:“最为完整的”的“最”,“极具地方特色”的“极”。这两个字都体现了笔者的真实感情,表达出对景区历史悠久及特点的肯定。另外,“秀美”“优美”“绝佳”等词,一方面表现出景区给游客带来的愉悦体验,另一方面则表达了对景区的正面评价及观点。
在景点的英文介绍中,有较多的评价性词语,例如:“the most complete and well-preserved”(最完整及保存良好的),通过最高级来修饰景点布局,表明了译者对景点的喜爱程度,带有浓重的感情色彩。“the time-honored”(历史悠久的)表明了譯者对景区历史的肯定。另外,“excellent”“beautiful”“comfortable”等词都体现了译者对景区景色的赞美。
通过评价系统对中英文景点介绍的对比分析我们可以发现,分析策略没有大的区别,主要是对中英文的评价性词语的选择使用。因此,当我们通过评价系统进行分析时,通过寻找评价性词语并且判断其意思及程度,结合整个语境和背景,就可以推断出译者的情感偏好。
四、结语
通过人际功能理论,对濠河景区的中英介绍的对比分析,我们可以得出以下结论:从语气和情态两个系统进行分析时,景点介绍的分析方法存在一些相同之处,总体差别不大;从评价角度进行分析时,两者的分析方法基本一致,都是通过选择词汇来体现作者的态度。具体而言:基于语气系统进行分析时,中文景点介绍可以通过中文的语气进行解释,但英文可以通过语气和“主语”“限定词”两个方面进行综合分析;基于情态系统分析时,中文景点介绍可以从语气和特定词语方面来判断情态意义,而英文则只能通过情态谓语动词来判断;基于评价系统分析时,中英文都可以通过分析评价性词语来体会笔者在文字背后的看法和价值倾向。
通过上述分析可以得出,人际功能理论视角下,分析中英旅游景点介绍文本是可行的,在分析过程中应从语气、情态和评价三个不同的角度进行,同时应采用不同的分析策略,这样才能更好地理解中文的旅游景点介绍,从而更好地指导文本的英译。
参考文献:
[1]Halliday M A K An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.)[M]. London: Arnold, 1994.
[2]李洋洋,原苏荣.例谈人际功能理论对中英文诗歌分析方法的影响[J].文教资料,2019(18): 21-23.
[3]本文部分内容材料参考来源于“濠河风景区”官网http://www.mlhaohe.com/zhhh_web/viewIntro.do http://www.mlhaohe.com/zhhh_web/language/en/index.jsp.
[4]彭宣维.“经验—人际”二元功能词及其词源学演变理据[J].外语与外语教学,2000(08):6-9.
【关键词】人际功能视角;旅游景点介绍;英译
【作者简介】范金平(1980-),女,河南南阳人,江苏商贸职业学院,副教授,硕士研究生,研究方向:英语教学、语言学及计算机辅助教学研究;吉晓燕(1983-),女,江苏南通人,江苏商贸职业学院,讲师,硕士,研究方向:英语教学。
【基金项目】本文为2018年度江苏高校哲学社会科学研究基金项目纯理功能视角下旅游景点介绍的英译研究(编号2018SJA1992)的研究成果。
一、引言
随着涉外旅游业的蓬勃发展,作为面向国外游客的重要窗口之一的旅游景点英文介绍,显得愈发重要。然而,中西方文化的差异对旅游景点介绍的英译存在一定影响。现有研究从不同角度、不同方面对英译文本进行讨论,例如:功能对等、跨文化翻译、生态翻译等。而旅游景点介绍作为人际交互的重要媒介,运用韩礼德的人际功能理论,对中英旅游景点介绍文本进行对比分析是提升翻译质量的一种有效方法。
本文选取江苏省南通市5A级景区濠河的中英文介绍作为分析素材,运用韩礼德纯理功能之一的人际功能理论,对中英文本进行对比分析。旅游景点介绍文本的英译是否体现人际功能,是衡量翻译质量的重要标准。
二、人际功能概述
作为纯理功能之一的人际功能,指 “人们用语言与他人进行互动,建立和维护社会关系”,即人们在语言互动活动中,与他人建立一种合适的社会关联。具体来说,翻译者通过对旅游景点的身份、特征、判断和评价等方面的描述,给予读者丰富的信息,从而激发读者的想象力,建立翻译者与读者之间的友好人际关联。
在书面语中,人际功能主要体现在语气系统和情态系统两方面。语气系统包括两方面:主语(subject),由名词词组来充当;限定成分(finite),属于动词词组的一部分。它通过不同的句式来体现人际中的交际角色定位,利用陈述句、疑问句、祈使句来体现角色的给予者和索取者。情态系统主要包括情态动词和情态附加语,通过情态谓语动词的情态化程度来表现人们在交际中的情感变化。例如:can、may、could表示正面情感,但程度较弱,而must、need、have to等表达了较强的正面情感。上述词语的否定形式则表示一种负面情感。
另外,随着人际功能理论的发展,评价理论逐渐成为其的一部分。这一观点认为,语篇中体现了各种态度、所涉及的情感的强度以及表明价值的各种方式。评价理论主要是通过译者对词语的选择,从而体现出译者的情态偏好。
本文以江苏南通5A级景区濠河的中英文本介绍为素材,基于人际功能理论分析,探讨语气系统、情态系统及评价系统在中英旅游景点介绍文本中的体现,分析总结提升景点介绍英译质量的方法和策略。
三、濠河景点介绍的人际功能分析
1. 语气系统。中文的景点介绍一共三句。第一句为陈述语气(Declarative Mood),介绍了濠河的位置和起源等,写出了景点的特征,同时,使用比喻手法“翡翠项链”来说明景点的特点。第二句为一个长句,由分号隔开。前半句讲了濠河的面积及布局特点,后半句讲了濠河的周边延伸景点,写出了濠河景区的整体布局。该句仍用陈述语气。第三句为总结式的介绍,写出了景点的特点“风光优美”,总结了景点的特征“健康”“自然”“优美”“舒适”,重点描述了景點的格局“城包水”“水包城”。通过拟人手法体现了人与人之间的沟通交流,语气功能通过这些词有效地体现了出来。
英文的景点介绍基本上是对照中文进行逐句翻译,全部采用陈述语气,但对中文中采用比喻和拟人手法来体现景点特点的句子的翻译不能完全体现出原文的意境。通过对中英文景点介绍的分析,则(见下表),可以得出以下结论:中文和英文介绍的相似之处在于都用了描述性陈述句,没有疑问和命令语句。景点介绍的目的在于向读者提供景点信息,与读者建立良好的人际关系,使其产生到该景点游览的意愿。叙述是提供信息的重要方法,所以中英文的介绍都采用了陈述的语气来叙述,为读者提供景点的相关信息。疑问语气通常需要双向的交流,然而,景点介绍的文本通常是向游客介绍景点的特色、发展、历史背景等。这是一种没有发问的单向交流,因此,中英文的景点介绍中都没有疑问语气。就命令语气而言,通常是索要物品或服务。这样的语气不能实现旅游景点介绍的功能和目的,因此,中英文的景点介绍中都没有使用命令语气。另外,我们还可以看出,英文景点介绍的句子总数高于中文景点介绍的句子总数,其原因在于两种语言的结构不是一一对应的关系,中文的一个陈述句在翻译过程中被拆分为多个英文句子。汉语是一种意合性语言,而英语是一种形合性语言,因此,在给出相同的信息时,英文的介绍陈述性语言的数量要比中文中介绍陈述性语言的数量多,英文介绍中涉及更多的陈述性语气的句子。
2. 情态系统。情态动词用来表达说话人的观点、态度、喜好、能力、义务等。根据情态动词的情态化程度,可以分为低、中、高三档。中文中的“可能”“会”“可能不”“不必”等为低情态化情态动词,“乐意”“愿”“不想”等为中情态化情态动词,“应该”“应当”“不可以”等为高情态化情态动词。英文中的“can”“may”“need not”“does not need to”等为低情态化情态动词,“will”“would”“will not”等为中情态化情态动词,“has to”“could not”等为高情态化情态动词。在濠河景点介绍的中英文版本中都没有使用情态动词。原因是旅游文本的目的是提供旅游景点的详细信息,以引起读者的兴趣,并且客观准确地介绍旅游景点。因此,不能在撰写或翻译旅游文本的过程中带有主观的感情色彩。 3. 评价系统。作为人际功能理论一部分的评价理论认为,通过对语篇中的词汇进行评价,可以得出笔者的态度及观点。在景点的中文介绍中,存在比较多的评价性词语,例如:“最为完整的”的“最”,“极具地方特色”的“极”。这两个字都体现了笔者的真实感情,表达出对景区历史悠久及特点的肯定。另外,“秀美”“优美”“绝佳”等词,一方面表现出景区给游客带来的愉悦体验,另一方面则表达了对景区的正面评价及观点。
在景点的英文介绍中,有较多的评价性词语,例如:“the most complete and well-preserved”(最完整及保存良好的),通过最高级来修饰景点布局,表明了译者对景点的喜爱程度,带有浓重的感情色彩。“the time-honored”(历史悠久的)表明了譯者对景区历史的肯定。另外,“excellent”“beautiful”“comfortable”等词都体现了译者对景区景色的赞美。
通过评价系统对中英文景点介绍的对比分析我们可以发现,分析策略没有大的区别,主要是对中英文的评价性词语的选择使用。因此,当我们通过评价系统进行分析时,通过寻找评价性词语并且判断其意思及程度,结合整个语境和背景,就可以推断出译者的情感偏好。
四、结语
通过人际功能理论,对濠河景区的中英介绍的对比分析,我们可以得出以下结论:从语气和情态两个系统进行分析时,景点介绍的分析方法存在一些相同之处,总体差别不大;从评价角度进行分析时,两者的分析方法基本一致,都是通过选择词汇来体现作者的态度。具体而言:基于语气系统进行分析时,中文景点介绍可以通过中文的语气进行解释,但英文可以通过语气和“主语”“限定词”两个方面进行综合分析;基于情态系统分析时,中文景点介绍可以从语气和特定词语方面来判断情态意义,而英文则只能通过情态谓语动词来判断;基于评价系统分析时,中英文都可以通过分析评价性词语来体会笔者在文字背后的看法和价值倾向。
通过上述分析可以得出,人际功能理论视角下,分析中英旅游景点介绍文本是可行的,在分析过程中应从语气、情态和评价三个不同的角度进行,同时应采用不同的分析策略,这样才能更好地理解中文的旅游景点介绍,从而更好地指导文本的英译。
参考文献:
[1]Halliday M A K An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.)[M]. London: Arnold, 1994.
[2]李洋洋,原苏荣.例谈人际功能理论对中英文诗歌分析方法的影响[J].文教资料,2019(18): 21-23.
[3]本文部分内容材料参考来源于“濠河风景区”官网http://www.mlhaohe.com/zhhh_web/viewIntro.do http://www.mlhaohe.com/zhhh_web/language/en/index.jsp.
[4]彭宣维.“经验—人际”二元功能词及其词源学演变理据[J].外语与外语教学,2000(08):6-9.