有感周有光

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hbl20062
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  原 文
  [1] 得知周有光先生的去世,我思绪万千,伫立良久,一时不知用怎样的语言来表达。
  [2] 111岁的人生,特别是对一个学者,算是难得的了,但我觉得作为一个 “例外”(他曾说,上帝太忙,把他回归的事给忘了),他的神话还应该再延续一段。
  [3] 我虽没有见过周先生,但我的心距他很近。他住在北京沙滩后街,我原住北京西四,地理位置接近。更主要的是,我常阅读、翻译他的书,关心着他的事。前两天,我还向耄耋的父母提起周先生,说他们要像他那样想得开,勤动脑,活百岁。
  译 文
  [1] After learning the news that Mr. Zhou Youguang had died, I stood there for a moment in silence with a myriad of thoughts and moods all at once, and was at a total loss for words.
  [2] He passed away at the age of 111, which is quite rare for a scholar. Concerning his longevity, he once said “God is too busy to bring me back to heavens”, I still nevertheless fantasized that this myth could continue much longer.
  [3] Although I was not fortunate enough to meet Mr. Zhou, my heart was very closely related to his. This may partly be due to my residence in Xisi, Beijing, which is not far from Shatan
  Houjie where he lived. More importantly, I have been reading and translating his books, and concerned about everything relevant to him all the time. Just several days ago, I mentioned him to my parents, both in their eighties, setting Mr. Zhou as a paradigm for them to follow in terms of optimism, diligence and longevity.
  譯 注
  在[1]中,关于“去世”有多种译语,比较委婉的有pass away, go off, go aloft, pass on等,此处先用了较为客观的die,下面再转用他词;而kick the bucket 等则是较为不敬的用法。“我思绪万千,伫立良久”不妨整合为一句,且前后次序可调整。“不知用……语言来表达”有多种译法,如…is beyond expression/any expression; …is hard to put my feelings into words; It cannot be expressed by words等,这里译得较为通俗。
  在[2]中,这里的“例外”显然是指他的长寿(longevity),故可不必译成special case, exception等,而括号中的(他曾说,……)也可在译文中展开。
  在[3]中,“没有见过周先生”没有译成I didn’t meet Mr. Zhou,而是用了was not fortunate enough to…,表现的是一种情感和愿望,即若是生前能见他一面该多好!“地理位置接近”似可译成 We are geographically closed,但在两地之间有了which is not far from…已够明了。同时,对于“想得开,勤动脑,活百岁”亦不宜按字面意思翻译,而可做些相应变通。
  原 文
  [4] 生于1906年,周先生经历了数个时代,见证了无数的社会动荡。他在日本留过学,在美国工作过,还游历了很多国家,同爱因斯坦有过几次交谈。在世时,他每日读书,关注国内外事态,百岁之后每年还能出版一两本书。他精通英、法、日三种外语,一生著述三十余部,涉及经济、语言、文化等多个领域。他说,老来才知什么是“温故而知新”。
  [5] 当然,我最钦佩周先生敢讲真话的勇气。
  [6] 他在110岁时说:民国时期民众有文化,学界有国际一流学术成果,社会有言论自由,教师能教出
  译 文
  [4] Born in 1906, Mr. Zhou Youguang experienced several regimes and countless chaotic social conditions around him. He studied in Japan, worked in the United States and travelled to many countries. He even had several conversations with Albert Einstein! Reading was routinely part of his life. He said, in his twilight years, that he had realized what it meant to “gain new insights through reviewing old knowledge”. Being proficient in English, French and Japanese apart from his native Chinese, he was always well informed and up-to-date with domestic and foreign affairs. In total, he wrote more than 30 books (including one or two books a year after his hundredth birthday), in the fields of economics, linguistics, culture and other subjects.
其他文献
● 塑料情  “塑料情”也称“塑料友谊”。此词源于2017年3月关于新加坡组合BY2的采访视频,作为双胞胎姐妹的二人互损互怼,暗流涌动,被网友们吐槽为“虚假的姐妹情谊”“塑料花姐妹情”。塑料花虽然看上去很美,永不凋谢,有的甚至可以乱真,但它毕竟是假的,没有香味,更没有灵魂。“塑料情”在女性当中较为常见,故有“塑料花姐妹情”“塑料姐妹”“塑料闺蜜”等说法。看起来亲密无间的两个人,可能很多时候心口不一
大部分公司里都有这样一群“空中飞人”:他们频繁地往返于国内国外,每年每月每周有大半或一半的时间都是在“天上”。周而复始的长时间的空中旅行,几乎成为他们的生活方式。生活在“天上”,于他们更多的是平淡甚至乏味。在世界航空市场竞争激烈的今天,如何让乘客的空中生活变得活色生香,成了各家航空公司集中精力比拼的软实力。从本期起,我们将刊载系列的文图,对世界各航空公司的客服实力、质量与水准,以及相关硬件设施,进
Not a red rose or a satin heart.1  I give you an onion.  It is a moon wrapped in brown paper.  It promises light  like the careful undressing of love.2  Here.  It will blind you with tears  like a lov
“Lemonade2! Who wants to buy some Lemonade! Fresh Cool Lemonade for sale!”  Our voices were as loud as we dared shout while sitting curbside in the quiet neighborhood in the Los Angeles, California su
Chile’s Bid to Save Energy: Men, Take off Your Ties1  It’s the Chilean government’s latest slogan2: Welcome to Chile, take off your tie.  But it’s not an invitation to sit down and relax—it’s a call3
To the ground, a tree is tangential1. The sky’s  always on the fence2. Honey, I can’t decide when,  where, or how. All I know is please  remove your heels before flooding my memory3.  When you text, m
中国新时代:您在《突围》《科幻》《思维》《模式》等著作中,针对中国企业战略的选择做了许多案例和数据的分析,这次提出“行业本质”,您认为与前作相比,突破在哪里?  郎咸平:以往的著作谈论的是企业战略,包括突围、科幻等,这些战略的主要思维在于提炼个别企业成功或者失败的战略思维,当然,不同的企业有不同的成功或失败的经验教训,这些对于企业战略而言是至关重要的。但是这些著作并没有找到一个精炼的中心思想,也就
For 16 autumns I had raked by hand the contributions of my own 12 oak trees plus an assortment of other deciduous beauties,2 and often, after a windy day, my neighbors’ leaves as well.  Although I can
如果说芭蕾是一种高雅艺术,那么马戏便是雅俗共赏的大众表演。观众们不分身份,不管学识高低,不论年龄差异,在这里只为求得一种纯粹的愉悦和放松。这种朴素,是另一种智慧,也自有一番魅力。
日常生活中,数字是专门用来表达数目的。然而有趣的是,在英语中却存在一些习惯用语,其中的数字不含任何数学含义。以下就是一些常见的例句: 1. behind the eight ball  【例句】Ned is behind the eight ball.  【错误】内德在八个球后面。  【正确】内德陷入困境。  【解释】behind the eight ball是美国俚语,意为“陷入困境”“受了挫折