论文部分内容阅读
日常生活中,数字是专门用来表达数目的。然而有趣的是,在英语中却存在一些习惯用语,其中的数字不含任何数学含义。以下就是一些常见的例句:
【例句】Ned is behind the eight ball.
【错误】内德在八个球后面。
【正确】内德陷入困境。
【解释】behind the eight ball是美国俚语,意为“陷入困境”“受了挫折”,这个短语中的ball是单数形式,eight不是“八个”,而是“八号”。该说法出自落袋台球游戏,黑色的八号球最后才能打。中途碰到则为犯规,提前打进袋则对手获胜。因此打球过程中,如果白球不幸滚到黑八后面,那你这一杆就凶多吉少了。
【例句】Caroline is dressed up to the nines for the dinner party.
【错误】卡罗琳穿着九件衣服赴宴。
【正确】卡罗琳盛装赴宴。
【解释】be dressed (up) to the nines是习惯用语,意思为“盛装”“穿得漂漂亮亮的”。
【例句】They know nothing about first aid.
【错误】他们对第一种帮助一无所知。
【正确】他们对急救一无所知。
【解释】first aid是不可数的合成名词,意思为“急救”,是指在医生处理之前由非医务人员所做的紧急救护措施。注意first aid与first-aid的区别:后者是形容词,意思为“急救的”。
【例句】He took forty winks.
【错误】他眨眼40次。
【正确】他小睡了一会儿。
【解释】forty winks是口语,意为“小睡”。
【例句】Mr. Zeng was Shanghai’s four hundred.
【错误】曾先生在上海排名第四百。
【正确】曾先生是上海的名流。
【解释】four hundred或400是美国习惯用语,意思为“(某一地区的)名流”“名士”。
【例句】Theron always scolds his servant with the four-letter words.
【错误】西伦总是用四个字母拼成的词语辱骂他的仆人。
【正确】西伦总是用下流的话辱骂他的仆人。
【解释】four-letter words是委婉语,意为“脏话”“粗话”“下流话”,通常指由四个字母构成的脏话,如“fuck”“shit”等。
【例句】That translator knows his English from A to Z.
【错误】那个译员知道从A到Z的26个英语字母。
【正确】那个译员精通英语。
【解释】from A to Z表面是谈论26个英语字母,其实际意思为“从头到尾”“完全地”“全部地”,与短语alpha and omega意思相同。
【例句】There are many men of millions in New York.
【错误】纽约有好几百万人口。
【正确】纽约有许多百万富翁。
【解释】men of millions不是“数百万人”,而是“百万富翁”的意思,相当于millionaires。There are millions of men in New York才是“纽约有好几百万人”。
【例句】Tony has second sight.
【错误】托尼的视力为二级。
【正确】托尼具有预见力。
【解释】second sight意为“预见力”“洞察力”。
【例句】The sixty-four-dollar question of the company is out of funds.
【错误】这家公司缺少64美元的资金。
【正确】这家公司的关键问题是缺乏资金。
【解释】the sixty-four-dollar question是美国俚语,意为“关键问题”“基本问题”“最重要的问题”“最难的问题”。这一说法源自20世纪40年代美国的一个广播有奖问答节目,答对最后且最难的一道题目所得的奖金数额为64美元。
【例句】Please give your two cents on the matter.
【错误】请为那件事捐两分钱吧。
【正确】请对那件事发表意见吧。
【解释】two cents是美国俚语,它不是指“两分钱”,而是指“意见”“主张”“忠告”。
【例句】Charlie dances with Jenny only once in a blue moon.
【錯误】查利与珍妮仅在蓝色月光下跳过一次舞。
【正确】查利极少与珍妮跳舞。
【解释】once in a blue moon是习惯用语,意为“极为罕见”“千载难逢”。与very rarely、very seldom同义。
1. behind the eight ball
【例句】Ned is behind the eight ball.
【错误】内德在八个球后面。
【正确】内德陷入困境。
【解释】behind the eight ball是美国俚语,意为“陷入困境”“受了挫折”,这个短语中的ball是单数形式,eight不是“八个”,而是“八号”。该说法出自落袋台球游戏,黑色的八号球最后才能打。中途碰到则为犯规,提前打进袋则对手获胜。因此打球过程中,如果白球不幸滚到黑八后面,那你这一杆就凶多吉少了。
2. be dressed (up) to the nines
【例句】Caroline is dressed up to the nines for the dinner party.
【错误】卡罗琳穿着九件衣服赴宴。
【正确】卡罗琳盛装赴宴。
【解释】be dressed (up) to the nines是习惯用语,意思为“盛装”“穿得漂漂亮亮的”。
3. first aid
【例句】They know nothing about first aid.
【错误】他们对第一种帮助一无所知。
【正确】他们对急救一无所知。
【解释】first aid是不可数的合成名词,意思为“急救”,是指在医生处理之前由非医务人员所做的紧急救护措施。注意first aid与first-aid的区别:后者是形容词,意思为“急救的”。
4. forty winks
【例句】He took forty winks.
【错误】他眨眼40次。
【正确】他小睡了一会儿。
【解释】forty winks是口语,意为“小睡”。
5. four hundred
【例句】Mr. Zeng was Shanghai’s four hundred.
【错误】曾先生在上海排名第四百。
【正确】曾先生是上海的名流。
【解释】four hundred或400是美国习惯用语,意思为“(某一地区的)名流”“名士”。
6. four-letter words
【例句】Theron always scolds his servant with the four-letter words.
【错误】西伦总是用四个字母拼成的词语辱骂他的仆人。
【正确】西伦总是用下流的话辱骂他的仆人。
【解释】four-letter words是委婉语,意为“脏话”“粗话”“下流话”,通常指由四个字母构成的脏话,如“fuck”“shit”等。
7. from A to Z
【例句】That translator knows his English from A to Z.
【错误】那个译员知道从A到Z的26个英语字母。
【正确】那个译员精通英语。
【解释】from A to Z表面是谈论26个英语字母,其实际意思为“从头到尾”“完全地”“全部地”,与短语alpha and omega意思相同。
8. men of millions
【例句】There are many men of millions in New York.
【错误】纽约有好几百万人口。
【正确】纽约有许多百万富翁。
【解释】men of millions不是“数百万人”,而是“百万富翁”的意思,相当于millionaires。There are millions of men in New York才是“纽约有好几百万人”。
9. second sight
【例句】Tony has second sight.
【错误】托尼的视力为二级。
【正确】托尼具有预见力。
【解释】second sight意为“预见力”“洞察力”。
10. the sixty-four-dollar question
【例句】The sixty-four-dollar question of the company is out of funds.
【错误】这家公司缺少64美元的资金。
【正确】这家公司的关键问题是缺乏资金。
【解释】the sixty-four-dollar question是美国俚语,意为“关键问题”“基本问题”“最重要的问题”“最难的问题”。这一说法源自20世纪40年代美国的一个广播有奖问答节目,答对最后且最难的一道题目所得的奖金数额为64美元。
11. two cents
【例句】Please give your two cents on the matter.
【错误】请为那件事捐两分钱吧。
【正确】请对那件事发表意见吧。
【解释】two cents是美国俚语,它不是指“两分钱”,而是指“意见”“主张”“忠告”。
12. once in a blue moon
【例句】Charlie dances with Jenny only once in a blue moon.
【錯误】查利与珍妮仅在蓝色月光下跳过一次舞。
【正确】查利极少与珍妮跳舞。
【解释】once in a blue moon是习惯用语,意为“极为罕见”“千载难逢”。与very rarely、very seldom同义。