论文部分内容阅读
Not a red rose or a satin heart.1
I give you an onion.
It is a moon wrapped in brown paper.
It promises light
like the careful undressing of love.2
Here.
It will blind you with tears
like a lover.
It will make your reflection
a wobbling photo of grief.
I am trying to be truthful.
Not a cute card or a kissogram.3
I give you an onion.
Its fierce kiss will stay on your lips,
possessive and faithful
as we are,
for as long as we are.
Take it.
Its platinum loops shrink to a wedding-ring,
if you like.
Lethal.
Its scent will cling to your fingers,
cling to your knife.
既不是紅玫瑰,也不是心形缎面礼盒。
我给你一颗洋葱。
它是被裹在牛皮纸里的一轮明月。
它承诺了光
好似爱情小心翼翼地宽衣解带。
这里。
它将用眼泪令你失明
好似一位爱人。
它将令你的映像
成为一张记载哀愁、正在颤抖的相片。
我正尝试着做到真诚。
既不是节日贺卡,也不是送吻电报。
我给你一颗洋葱。
它那强烈的吻将停留在你的唇边,
占有着你,又忠于你
就像我们一样,
只要我们还在一起。
拿着它。
它的重重铂环皱缩成一枚婚戒,
若你喜欢的话。
致命的。
它的气味会紧贴你的手指,
紧贴你的刀片。
3. cute card: 写有简短贺语并配有有趣图片的贺卡;kissogram: 又名“kissagram”,为“kissing telegram”的简称,指一种新颖的送信或发电报方式,写信者可以出于娱乐或调戏目的,雇佣一位穿特定制服的送信人,在递送信件时与收件者调情并亲吻对方。该词还可以用于指从事这一特殊职业的送信人,例如科幻电视剧《神秘博士》(Doctor Who)中的女性角色埃米·庞德(Amy Pond)。这一送信方式最早可追溯至20世纪初的情人节系列带吻贺卡(Kissogram Post Card),写信人可以在卡面的一句感性诗行上方留下吻痕,借此表达爱意。
1. satin heart: 用绸缎装饰表面、呈心形的礼盒,多用于盛装糖果,是常见的情人节礼品包装。
2. love: 该词也有“爱人”之意,但为了避免与下文“lover”混淆,此处译为“爱情”。
评价
现任英国桂冠诗人卡罗尔·安·达菲(Carol Ann Duffy, 1955— )擅长对日常生活场景展开幻想,她的诗句能令看似朴实无华的事物衍生出别样的深意。达菲曾表示,自己“喜爱用简单的文字,但是以一种复杂的方式”(2002年8月31日《卫报》);“在每一首诗中,我都尝试着解释某个真理,因此它不可能有一个虚构的开始”(2005年12月3日《观察者报》)。秉持这一创作理念的达菲在《情人节》中继续“尝试着做到真诚”,提出了新颖质朴的洋葱-爱情比喻修辞,与本应甜蜜的节日氛围形成反差,进而如剥洋葱般逐渐揭示爱情的复杂性这一“真理”:恋人间(即“我”与“你”)的不同爱情观固然会引起冲突,但她们彼此的包涵反倒增强了亲密关系。
在坚持追寻“真理”的达菲看来,过度沉溺于对爱情的甜蜜幻想,故意无视其真实存在的负面情绪,是影响恋爱关系的首要“致命”弱点。“红玫瑰”、“心形”糖果“礼盒”、“节日贺卡”与“送吻电报”都是十分常见的情人节礼物,它们构成了在诗中两次出现的“既不是……也不是”句式,一方面呼应标题点明的创作背景,另一方面也表明诗人对这些传统爱情象征持坚定的批评态度。达菲需要两次强调自己送出的是洋葱,并非爱人期待的上述惯常礼物,可见对方有多么难以接受这种另类的示爱方式。诚然,达菲并未完全否认爱情的积极意义,“一轮明月”和“承诺了光”即是对此的印证,然而“小心翼翼”的字眼,以及命令式地要求对方将注意力转至“这里”的表述,说明她既谨慎又急切地渴望爱人能理解自己的一片苦心。诗人希望对方能以洋葱为镜,反观爱情,并通过由此得出的“你的映像”, 承认她身陷“哀愁、正在颤抖”的状态,进而达成“真诚”的共识。
在达菲的坚持下,收到洋葱礼物的恋人(即诗中的“你”) 被迫直面爱情的苦涩,但她并未完全放弃对积极象征的追求,而是如自己“喜欢”的那样,将“重重”洋葱圈视为“一枚婚戒”。被切开的洋葱“宽衣解带”,熏得令人落泪“失明”,但“爱人”们无视彼此间的互相伤害,反倒以愈加强烈的“气味”“占有”并“忠于”对方。换言之,期待浪漫礼物的“你”并非对爱情的“哀愁”浑然不觉,只是在探索爱情实质的过程中,愿意与“在一起”的爱人共同承担情感重负。事实上,二人关系所面临的第二层“致命”威胁,恰恰来自于诗人提出的解剖爱情的要求——这或许也正是令“你”“哀愁”的缘由;充满浪漫幻想的“你”看似不切实际,甚至不够“真诚”,却是更为包容体贴的一方,为维系二人的亲密关系作出了切实有效的努力。
爱人的努力令这首以偏激观点开篇的《情人节》最终以妥协姿态收尾;诗人也逐渐认可了对方的浪漫期待,“若你喜欢的话”。注重实质性的达菲与追求仪式感的“你”有着不同的爱情观念,她们互为对方“哀愁”,又互被对方“致命”地吸引:表征诗人爱意的洋葱“气味会紧贴你的手指”,不断刺激对方“失明”落泪;与此同时,诗人也“紧贴你的刀片”,“小心翼翼地”表露自我思想,回应爱人对“玫瑰”、“婚戒”等纪念物的渴求。这种“占有着你,又忠于你”的复杂情感互动,的确比单方面的馈赠行为更为现实、深刻;表征这一情感的“洋葱”,倒也恰如达菲所说,是对于爱情本质最为忠实、“真诚”的反映。
I give you an onion.
It is a moon wrapped in brown paper.
It promises light
like the careful undressing of love.2
Here.
It will blind you with tears
like a lover.
It will make your reflection
a wobbling photo of grief.
I am trying to be truthful.
Not a cute card or a kissogram.3
I give you an onion.
Its fierce kiss will stay on your lips,
possessive and faithful
as we are,
for as long as we are.
Take it.
Its platinum loops shrink to a wedding-ring,
if you like.
Lethal.
Its scent will cling to your fingers,
cling to your knife.
既不是紅玫瑰,也不是心形缎面礼盒。
我给你一颗洋葱。
它是被裹在牛皮纸里的一轮明月。
它承诺了光
好似爱情小心翼翼地宽衣解带。
这里。
它将用眼泪令你失明
好似一位爱人。
它将令你的映像
成为一张记载哀愁、正在颤抖的相片。
我正尝试着做到真诚。
既不是节日贺卡,也不是送吻电报。
我给你一颗洋葱。
它那强烈的吻将停留在你的唇边,
占有着你,又忠于你
就像我们一样,
只要我们还在一起。
拿着它。
它的重重铂环皱缩成一枚婚戒,
若你喜欢的话。
致命的。
它的气味会紧贴你的手指,
紧贴你的刀片。
3. cute card: 写有简短贺语并配有有趣图片的贺卡;kissogram: 又名“kissagram”,为“kissing telegram”的简称,指一种新颖的送信或发电报方式,写信者可以出于娱乐或调戏目的,雇佣一位穿特定制服的送信人,在递送信件时与收件者调情并亲吻对方。该词还可以用于指从事这一特殊职业的送信人,例如科幻电视剧《神秘博士》(Doctor Who)中的女性角色埃米·庞德(Amy Pond)。这一送信方式最早可追溯至20世纪初的情人节系列带吻贺卡(Kissogram Post Card),写信人可以在卡面的一句感性诗行上方留下吻痕,借此表达爱意。
1. satin heart: 用绸缎装饰表面、呈心形的礼盒,多用于盛装糖果,是常见的情人节礼品包装。
2. love: 该词也有“爱人”之意,但为了避免与下文“lover”混淆,此处译为“爱情”。
评价
现任英国桂冠诗人卡罗尔·安·达菲(Carol Ann Duffy, 1955— )擅长对日常生活场景展开幻想,她的诗句能令看似朴实无华的事物衍生出别样的深意。达菲曾表示,自己“喜爱用简单的文字,但是以一种复杂的方式”(2002年8月31日《卫报》);“在每一首诗中,我都尝试着解释某个真理,因此它不可能有一个虚构的开始”(2005年12月3日《观察者报》)。秉持这一创作理念的达菲在《情人节》中继续“尝试着做到真诚”,提出了新颖质朴的洋葱-爱情比喻修辞,与本应甜蜜的节日氛围形成反差,进而如剥洋葱般逐渐揭示爱情的复杂性这一“真理”:恋人间(即“我”与“你”)的不同爱情观固然会引起冲突,但她们彼此的包涵反倒增强了亲密关系。
在坚持追寻“真理”的达菲看来,过度沉溺于对爱情的甜蜜幻想,故意无视其真实存在的负面情绪,是影响恋爱关系的首要“致命”弱点。“红玫瑰”、“心形”糖果“礼盒”、“节日贺卡”与“送吻电报”都是十分常见的情人节礼物,它们构成了在诗中两次出现的“既不是……也不是”句式,一方面呼应标题点明的创作背景,另一方面也表明诗人对这些传统爱情象征持坚定的批评态度。达菲需要两次强调自己送出的是洋葱,并非爱人期待的上述惯常礼物,可见对方有多么难以接受这种另类的示爱方式。诚然,达菲并未完全否认爱情的积极意义,“一轮明月”和“承诺了光”即是对此的印证,然而“小心翼翼”的字眼,以及命令式地要求对方将注意力转至“这里”的表述,说明她既谨慎又急切地渴望爱人能理解自己的一片苦心。诗人希望对方能以洋葱为镜,反观爱情,并通过由此得出的“你的映像”, 承认她身陷“哀愁、正在颤抖”的状态,进而达成“真诚”的共识。
在达菲的坚持下,收到洋葱礼物的恋人(即诗中的“你”) 被迫直面爱情的苦涩,但她并未完全放弃对积极象征的追求,而是如自己“喜欢”的那样,将“重重”洋葱圈视为“一枚婚戒”。被切开的洋葱“宽衣解带”,熏得令人落泪“失明”,但“爱人”们无视彼此间的互相伤害,反倒以愈加强烈的“气味”“占有”并“忠于”对方。换言之,期待浪漫礼物的“你”并非对爱情的“哀愁”浑然不觉,只是在探索爱情实质的过程中,愿意与“在一起”的爱人共同承担情感重负。事实上,二人关系所面临的第二层“致命”威胁,恰恰来自于诗人提出的解剖爱情的要求——这或许也正是令“你”“哀愁”的缘由;充满浪漫幻想的“你”看似不切实际,甚至不够“真诚”,却是更为包容体贴的一方,为维系二人的亲密关系作出了切实有效的努力。
爱人的努力令这首以偏激观点开篇的《情人节》最终以妥协姿态收尾;诗人也逐渐认可了对方的浪漫期待,“若你喜欢的话”。注重实质性的达菲与追求仪式感的“你”有着不同的爱情观念,她们互为对方“哀愁”,又互被对方“致命”地吸引:表征诗人爱意的洋葱“气味会紧贴你的手指”,不断刺激对方“失明”落泪;与此同时,诗人也“紧贴你的刀片”,“小心翼翼地”表露自我思想,回应爱人对“玫瑰”、“婚戒”等纪念物的渴求。这种“占有着你,又忠于你”的复杂情感互动,的确比单方面的馈赠行为更为现实、深刻;表征这一情感的“洋葱”,倒也恰如达菲所说,是对于爱情本质最为忠实、“真诚”的反映。