无处不在的“路边摊”

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gzsoft168
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  “Lemonade2! Who wants to buy some Lemonade! Fresh Cool Lemonade for sale!”
  Our voices were as loud as we dared shout while sitting curbside in the quiet neighborhood in the Los Angeles, California suburbs3. This area was the Southside, composed predominantly of middle-class Black residents, and most were homeowners and were at work during the day.4 Few cars came this way passing our block which was Crocker Street, and fewer still slowed or even turned the corner to pass by where my brother and I positioned a small, crude cardboard box, with a thin plywood top as table, and stools served as the summer Lemonade stand.5 We may have even scrawled the words “Lemonade—10 cents per glass” with colorful crayon on notebook sized paper.6 Our childish sign shifted and lifted frequently at the slightest breeze.7 It is very doubtful that many even noticed us, two determined kids posing as salesmen.8 Sadly, this venture would only last for one day, but little did we know about market forces, cost-benefit analysis, or even direct sales for that matter.9 We wanted to make some spending money, and our dear mother had indulged us this once providing us the necessities we thought would carry our dreams through.10 Little did we know that masters of street selling, and vendors daily making direct contact with customers were traditionally from the Far East.11
  In China, I discovered curbside selling to be a rich tradition and norm in virtually every province whether in the city or the countryside.12 In Beijing, and other eastern cities, common sights are newspaper and magazines stands curbside, street musicians playing guitars or strange-looking antique instruments.13 Also, a wide assortment of street transactions include colorful balloon and beverage vendors observed curbside.14 In some provinces it is still customary to see middle aged females with stools and shoe-shine kits in hand, keeping sharp eyes out for leather-soled footwear to shine, as well as, intervening neighborhood police patrols.15 While the capital city Beijing has launched policies to marshal such workers to ply their trades inside, yet outside curbs still have manifestations of countless souls surviving daily on their time-honored skills of hawking food varieties, domestic utensils, and esoteric potpourri along streets and narrow alleys.16 Descendants from times of antiquity, especially rural farmers with donkey carts, park or troll along curbs selling vegetable produce, potted plants, toys for children, or knick-knacks.17 Catching my attention as most unusual are the mobile knife sharpeners, patiently rubbing a wet stone or grinding wheels against now blunt, dull, meat-cleavers, a most essential kitchen tool in all Chinese homes.18 And then there also are mobile barbers with parked bicycles toting baskets holding an assortment of scissors, shaving razors, combs, and battery charged hair clippers.19 A large reflection mirror hangs near the stool upon which a male or female customer sits draped20 in a white cloth. The effect is a curious open-air natural hair salon without walls. Obviously, a leather reclining chair with long well used leather razor strap are items not missed.21   These, however, contrast sharply with western China curbside sights simply being a tad22 more rural. For example, cities in Xinjiang offer few similarities and vastly23 different sights as well as, tastes. Blood-letting of slain animals curbside is as common as are rows of hairy decapitated sheep heads, waiting to be burned and burnished.24 Standing curbside pedestrians can watch these animal skulls torch blackened and smolder producing an outer layer of dark sooty ash.25 Then the now warm, creamy, brains inside these hairless skulls fetch affordable prices for their exotic delicacy.26 Steamed brain is called “Yang Nao Ke Zi”, basically said to be the most nutritious brain part (50 yuan per serving).27 Sheep brain prepared fried with more meat (15 yuan per serving) is called “Yang Tou.”
  In the USA, Hot Dog and Pretzel28 stands are most common. There remains only one curious curbside activity I have seen. Groups of youth gangs entertain tourists on metropolitan streets as musicians and Hip-Hop dance artists.29 In Harlem, New York, groups of women wearing colorful African tribal robes, may be seen weaving braids called “corn-rows”, or hair extensions, into or on the hair of people of all races, skin tones, and cultures.30 Such sights definitely stop traffic momentarily31. Curbside scenes like these definitely surpass my childhood lemonade stand business adventure.32 For sure, visual33 curbside adventures in China promise to be even more surprising. 、
  虽然如今商场林立,餐馆随处可见,但仍有很多人钟爱拥有悠久历史的“路边摊”。“路边摊”仿佛已经成为了一种文化传统,在那里,你不仅能够买到各种精美的小摆件,发现许多稀奇古怪的日用品,还能品尝到各地的美食,见识到各种独特的技艺。“路边摊”不仅仅在中国盛行,在美国亦是如此。它究竟有怎样的魔力?
  1. curbside: 路边的。
  2. lemonade: 柠檬水。
  3. suburb: 郊区。
  4. be composed of: 由……组成;predominantly: 主要地;resident: 居民;homeowner: 房主。
  5. 很少会有车辆路过我们克罗克街区,更没有什么车会减速或是拐弯来经过我和我弟弟的“摊位”。我们在那儿摆了一个简陋的小纸箱,上面放了一个薄胶合板当桌子,还摆了几个凳子,这就组成了我们的“夏日柠檬水摊位”。block: 街区;position: v. 放置;crude: 简陋的;cardboard box: 硬纸板箱;plywood: 胶合板;stool: 凳子;stand: 摊位。
  6. scrawl: 潦草地涂写;crayon: 蜡笔。
  7. childish: 幼稚的;shift:(左右)移动;lift: (上下)移动;breeze: 微风。
  8. doubtful: 不确定的;pose as: 假装……的样子。
  9. venture: 冒险事业,冒险行动;market force: 市场力量;cost-benefit analysis: 成本效益分析;direct sale: 直销。
  10. spending money: 零用钱;indulge: 纵容,满足;necessity: 必需品;carry through: 完成。
  11. master: 擅长者,能手;vendor: 小贩,摊贩。
  12. norm: 常例,常规;virtually: 事实上。
  13. antique: 古老的,古董的;instrument: 乐器。
  14. a wide assortment of : 各种各样的;transaction: 交易;beverage: 饮料。   15. 在一些省份,你仍经常能看见一些中年女性带着板凳,手里拿着擦鞋工具箱,敏锐地寻找着需要擦皮鞋的客户,并时刻警惕巡逻城管的干 预。customary: 习惯的,惯常的;kit: 工具箱,一整套工具;leather-soled: 皮底的;footwear: 鞋子;intervene: 干涉,介入;patrol: 巡逻。
  16. 虽然首都北京已经出台了政策来管理这些商贩使其进行室内销售,但是路边摊仍存在着,还有不计其数的人靠着这项历史悠久的技能在养家糊口。他们在街道旁或是狭窄的小巷里兜售各种各样的食物、家庭用具和秘传的香包。launch: 发布,发动;marshal: 管理,安排;ply: 从事;curb: 此处指路边摊;manifestation: 表现,显现;countless: 无数的;soul: 人;time-honored: 历史悠久的;hawk: 叫卖,兜售;domestic: 家庭的;utensil: 用具; esoteric: 秘传的;potpourri: 百花香(指放在罐内的干燥花瓣和香料混合物,能散发香味); alley: 小巷。
  17. descendant: 后代,子孙;antiquity: 远古;donkey cart: 驴车;troll: 闲逛,溜达;potted: 盆栽的; knick-knack: 小摆设。
  18. 最吸引我的还是最不同寻常的“流动磨刀匠”,他们耐心地把中国家家厨房必备的、现在却已钝掉的切肉刀在湿的磨刀石或磨轮上打磨。knife sharpener: 磨刀匠;rub: 摩擦;grinding wheel: 磨轮,砂轮;blunt: 钝的;meat-cleaver: 切肉刀。
  19. barber: 理发师;tote: 手提,携带;shaving razor: 剃须刀;hair clipper: 理发剪。
  20. drape: 披,盖。
  21. reclining chair: 躺椅,活动靠背扶手椅;razor strap: 磨刀皮带。
  22. a tad: 稍微。
  23. vastly: 极大地。
  24. blood-letting: 放血;slain: (slay的过去分词)被杀死的;hairy: 多毛的;decapitated: 被斩首的;burnish: 打磨,抛光。
  25. pedestrian: 行人;skull: 颅骨;torch: v. 用火烧;blacken: 使变黑;smolder: 闷烧;outer layer: 外层;sooty: 乌黑的;ash: 灰烬,灰。
  26. creamy: 乳脂状的;brains: [复数](煮熟供食用的)动物脑;fetch: 售得,卖得;affordable: 不太贵的,买得起的;exotic: 异国风情的;delicacy: 美味,佳肴。
  27. steamed: 蒸熟的;serving: 一份(食物)。
  28. pretzel: 椒盐卷饼。
  29. gang: 一组,一群(年轻人);metropolitan: 大城市的。
  30. Harlem: 哈莱姆区(美国纽约的黑人区);tribal: 部落的;robe: 长袍;weave: 编织;braid: 辫子;hair extension: 接发;skin tone: 肤色。
  31. momentarily: 随时,立刻。
  32. definitely: 肯定地;surpass: 超越,胜过。
  33. visual: 看得到的。
其他文献
摘 要 :当代批评理论的发展之路始于新批评决定提高门槛,要求一种更大的阐释回报,这条路继而由翻新了的原型批评(其主要创始人是加拿大的诺思洛普·弗莱)和人类学延续下去。福柯在某些方面可以说是回归了人类学永恒的天真,不过当那样做行不通的时候,他又试着将认识论置于形而上学之上。朱迪斯·巴特勒和霍米·巴巴沿着这个方向走了下去。他们走入的僵局导致了对于外在框架的探求(罗蒂和利奥塔的哲学之路),然而,这最终提
一、多面的艺术才能  萨莉·波特(Sally Potter)1949年出生于英国伦敦,母亲是位音乐教师,父亲则是位室内装潢设计师和诗人,均为无神论者。这样的家庭背景对波特的审美趣味和才能爱好影响很大。当被问及其家庭背景如何影响她后来的电影创作时,波特说:“I came from an atheist(无神论者)background and an anarchist(无政府主义者)backgroun
插图 Joyce Fang 绘  “My name is Graff, Ender. Colonel(陆军上校)Hyrum Graff. I’m director of primary training at Battle School in the Belt. I’ve come to invite you to enter the school.”  ……  “Ender,” Graff sa
在一般人的眼里,40岁之前的田浚是一个典型的“稳妥、踏实而且优秀的男人”      北京外国语学院毕业,之后去英国读了MBA,海归后先后参与运作北控资讯、盛龙科技等三个大型企业在海外的成功上市。曾以首席科学家投资助理身份,参与国家973信息技术与软件基础规划项目。经田浚之手进行的资产收购、公司并购以及国际股权置换等大型金融项目规模达到数十亿美元。而且,作为多家上市公司的高级顾问之余,田浚还是国家人
W hen’s the last time you told a shameless fib1? Did you get caught? Do you know why? Maybe you couldn’t stop your eyes from darting around, or your hands from fidgeting.2 Maybe your nose started grow
在迎来新的十年之际,《英语学习》向一直关心、支持我们的全体读者,向帮助、指导我们的所有专家,致以最热忱的问候。  从1958年创刊至今,我们一起见证了我国英语教育事业的前进与发展,推出新理念,传播新方法,创设新平台,汇集新资源,点燃一代代英语学习者和英语教师对英语学习的向往与热情。2014年,我们推出《英语学习》(下半月刊),致力于和全国基础英语教育工作者一起探讨问题、分享经验。6年间,72期杂志
摘 要:本课例基于诊断测评结果,以教—学—评一致性的理念为指导,将诊断测评的反馈与课堂教学有机融合,围绕主题语境,依托语篇设计注重拓展和加深词汇广度和词汇深度并重的教学活动,有针对性地达成了提升学生测评反馈弱项的教学目标。  关键词:教—学—评一致性;英语词汇教学;词汇广度;词汇深度  *本文系“中国基础教育外语测评研究基金”第二期协同课题“高中英语教师测评素养发展与提升途径研究—以成都为例”(编
● 塑料情  “塑料情”也称“塑料友谊”。此词源于2017年3月关于新加坡组合BY2的采访视频,作为双胞胎姐妹的二人互损互怼,暗流涌动,被网友们吐槽为“虚假的姐妹情谊”“塑料花姐妹情”。塑料花虽然看上去很美,永不凋谢,有的甚至可以乱真,但它毕竟是假的,没有香味,更没有灵魂。“塑料情”在女性当中较为常见,故有“塑料花姐妹情”“塑料姐妹”“塑料闺蜜”等说法。看起来亲密无间的两个人,可能很多时候心口不一
大部分公司里都有这样一群“空中飞人”:他们频繁地往返于国内国外,每年每月每周有大半或一半的时间都是在“天上”。周而复始的长时间的空中旅行,几乎成为他们的生活方式。生活在“天上”,于他们更多的是平淡甚至乏味。在世界航空市场竞争激烈的今天,如何让乘客的空中生活变得活色生香,成了各家航空公司集中精力比拼的软实力。从本期起,我们将刊载系列的文图,对世界各航空公司的客服实力、质量与水准,以及相关硬件设施,进
Not a red rose or a satin heart.1  I give you an onion.  It is a moon wrapped in brown paper.  It promises light  like the careful undressing of love.2  Here.  It will blind you with tears  like a lov