卡特福德翻译转换理论对英汉、汉英翻译的有效性——以词类转换和单位转换为主的探讨

来源 :宝鸡文理学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaofeidong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
卡特福德的翻译转换理论,是建立在韩礼德的“阶和范畴语法”之上的.通过对“翻译转换”理论的起源、实质及分类的介绍,旨在强调在翻译过程中翻译转换的必要性.同时,在对源语和目标语语言结构差异进行分析的基础上,结合若干汉英、英汉翻译的例证,主要从词类转换和单位转换这两个方面探讨转换理论运用于翻译实践的有效性.
其他文献
城市的楼越建越高,天空越来越窄,月亮越来越远,你的心被掏空了吗?你是哪种城市空心人? The higher the building of the city the higher the building, the sky is getting
目前市场格局处于震荡区间逐步抬升,预计上半年将继续进二退一的震荡,下半年待确认盈利回升后,市场有望由春转夏。短期春季行情走在路上,二季度要注意倒春寒。因此,我们在战
期刊
“工程量清单”就是建设工程施工招标时由招标人在招标文件中提供招标项目的工程量清单,它是根据计价规范附录中统一的项目编码、项目名称、计量单位和工程量计算规则进行.这
“意义”和“当下语言”都不是自明的概念.“意义”不是事物和人的自然状态,“意义”在历史中也不是从来就是这样.“意义”往往是一种“当下语言”,将能用“当下语言”诉说的
师:同学们,刚刚拿到课文,知道我们今天要上哪一课了,一起读读课题,好吗?   生(齐读):桂林山水。   师:好,下面伸出你的右手来,跟老师一起写课题。板书:桂林山水。  师:同学们,知道要讲这篇课文,我昨天晚上读了好几遍,越读越有滋味。今天特别想在这儿读给同学们听听,看看你们听后有什么感受,好吗?   师范读课  师:同学们,你们想不想也读读课文啊?你们自己也来放声自由朗读,注意把课文中的生字读
万众瞩目的“两会”伴着春天的脚步声又一次如约而至了.年年“两会”,今又“两会”,历史的年轮已经进入了一个对所有中国人有着特殊意义的年份.2008,百年奥运第一次在我们这
在现阶段的发展中,我国经济得到了高速的发展,社会经济水平也呈现持续增高的状态,这与我国房地产经济的发展有着直接的关系.在城市建设发展过程中,我国的国民经济经济得到持
师:上课。  生:起立。  师:同学们好。  生:老师您好。  师:同学们请坐。同学们,你们喜欢旅游吗?  生:喜欢。  师:你们都去哪儿旅游过呀?你说说。  生:去杭州的千岛湖。  师:你呢?  生:我去北京的。  师:去北京的哪儿呀?  生:哪儿都去的。  师:有什么收获呀?  生:人很多。  师:哦,人很多。你呢,孩子?  生:我去过青岛。  师:好,同学们,有一句话说,读万卷书,行万里路。
Xie Cuilian is an amateur performer of Cantonese Opera. Folowing a lifelong passion for the traditional Chinese art form which involves acting, music, singing a
期刊
曾经做过一部电视片,内容是如何当好统计基层领导,主要是区县一级统计局长.rn咱没带过“长”,要说告诉人家怎样当好,实在勉强,只能虚心求教一切可以求教的人.当然求教最多的