论文部分内容阅读
内容摘要:本文通过对沈阳大学外国语学院Trados系统辅助下的翻译实践能力培养课题的研究,讨论高校如何制定可行的培养方案,通过“两横两纵”的模式让学生掌握trados计算机辅助翻译系统,提高翻译实践能力。最后总结出高校转型发展如何适应翻译行业发展需求,并对今后的人才培养提出建议。
关键词:Trados系统 计算机辅助翻译 外语人才 高校转型发展
2018年4月,在学校大力推行转型发展改革的号召下,为加快学科改革发展,培养符合市场需求和社会发展需要的翻译类人才,Trados系统辅助下的翻译实践能力培养探索课题正式立项。本教改项目主要探索在Trados系统辅助下学生翻译实践能力的提升问题。
随着全球化趋势日益加强,对翻译领域提出了更高的要求,翻译文本数量庞大,文本领域涉及众多,传统翻译数段效率过低成了翻译行业发展的重要壁垒。而随着CAT(计算机辅助翻译技术)的不断发展,人机结合的翻译模式已然成为翻译领域的发展方向和必然趋势。从长远来看,从翻译类人才培养阶段开始对翻译从业人员进行计算机辅助翻译技术的培养,无疑可以更好地迎合市场需求,更有效的缩短译员适应当下翻译市场的时间,提高翻译水平和效率。
SDL trados是我院2017年重点引进的翻译操作系统。该系统是目前计算机辅助翻译领域最主流的软件,企业客户包括华为、微软、惠普等全球四万余企业级用户,国内高校客户包括北大、北外等170余所高校使用,其市场占有率已达到80%。该系统可充当多功能教学平台、翻译资料库、翻译实践操作平台等多种角色,能实现模拟企业项目翻译环境、进行项目翻译团队管理等功能,并在教学中完成学生管理、作业批改、反馈等流程。本教改立项就是利用SDL trados系统强大的实操能力,通过与创思佳业科技有限公司等我院在国内有影响力的实习基地相结合,提升学生的翻译实践操作能力和翻译水平,实现与企业的直接对接,满足市场对现代翻译人才的需求。
从本课题的研究意义上来看,首先,翻译人才市场存在巨大的缺口。语言战略上升为国家战略,已成为中国走向世界的战略性基础性支撑,语言服务行业在2011年1576亿元产值的基础上以年均19.7%的速度飞速增长,对于专业化翻译人才的需求日益迫切,专业翻译人才的数量已远远不足,高水平的翻译人才培养具有较大的提升空间。其次,区域经济发展的需要。由于“一带一路”发展战略、东北老工业基地振兴战略以及辽宁自由贸易试验区等发展战略的实施,国外资金和智力资源势必大量涌入,对翻译人才的需求进一步加大。再者,沈阳大学转型发展的需要。翻译硕士强调学生的口笔译实践应用能力,强化“动手能力强、综合素质好”的高层次应用型人才培养特色,符合学校服务区域经济社会发展、服务区域产业振兴的理念,满足学校转型发展的需要。
一.课题研究过程
1.确定课题研究内容及目标
1.1改革内容:
SDL trados系统可充当多功能教学平台、翻译资料库、翻译实践操作平台等多种角色,所以,本課题研究通过课内的翻译类课程教学和课外的翻译工作坊等形式,使学生能熟练使用SDL trados操作系统,提升学生的翻译实践操作技能和翻译水平。
1.2改革目标:
针对学生要么翻译能力不强,要么翻译操作能力弱的缺点,通过本教学改革,迅速提升学生的动手上机能力,提升翻译技术和翻译水平,使其能达到合格翻译的能力。
1.3课题研究的关键问题:
SDL trados操作系统实践操作要求高,也需要相关的技术背景以及熟练的翻译技术人员和企业的积极参与,这是对本教改的一种挑战。
2.课题研究的具体实施
2.1实施方案:
本课题研究实行了“两横两纵”的工作方案,即利用课内和课外结合(两横)、学院与企业结合(两纵)的工作思路,实行了教学内容与翻译能力培养、教学与就业能力的有效对接。
2.2实施方法:
在课堂教学上,加强两项教学内容:一是SDL trados操作系统能力训练,二是与行业需求相关的教学翻译内容练习。在课堂之外,设立翻译工作坊,将企业实际翻译素材分配给学生,让学生独立完成翻译工作,强化学生翻译自主训练。此外,通过实施企业进课堂、学生在企业兼职、考取资格证书等形式,提升学生的实践工作能力。
2.3具体实施过程:
2018年5月起,学院开始组织对SDL trados系统的操作进行培训,学院聘请trados专家到校,组织了三次专门培训,对所有教授翻译相关课程的老师和学生代表进行了全面培训;与此同时,在课题项目组成员的积极筹备和努力下,学院成立的了翻译工作坊。翻译工作坊以学生社团的形式,将学院内擅长翻译的外语专业学生以及其他学院对于翻译感兴趣且具有一定翻译能力的学生进行整合分组,将合作企业中的实际翻译素材,以及各热门领域的实用翻译素材分配给学生。学生按照小组分工,运用SDL trados系统辅助完成翻译任务,不断将理论实践相结合,提升了翻译水平,也更熟练地掌握了SDL trados系统的操作。及至2018年底,学院已完成了对学院翻译类课程教师及学生的系统操作与运用指导,并在15级学生中进行了试点,其实施重点首先将涉及外语学院的大三学生,以及对翻译感兴趣的其他学院、其他年级学生。翻译工作坊的各项工作及经验总结也已步入正轨。
2019年1月起,课题进入 SDL trados系统的实际操作阶段,学院为建立企业项目翻译环境将SDL trados系统与课堂教学、创思佳业科技有限公司等学院实习基地、翻译工作坊等多种形式结合,参与人员校内外结合,保证了项目实施的顺利进行。同时,2019年上半年,学院在15、16、17级授课过程中增加了trados辅助翻译训练,提升学生翻译实践技能;学院还先后组织12名学生深入到沈阳初阳翻译公司、沈阳创思佳业科技有限公司、我译网等翻译企业进行了为期一个月的实习。
关键词:Trados系统 计算机辅助翻译 外语人才 高校转型发展
2018年4月,在学校大力推行转型发展改革的号召下,为加快学科改革发展,培养符合市场需求和社会发展需要的翻译类人才,Trados系统辅助下的翻译实践能力培养探索课题正式立项。本教改项目主要探索在Trados系统辅助下学生翻译实践能力的提升问题。
随着全球化趋势日益加强,对翻译领域提出了更高的要求,翻译文本数量庞大,文本领域涉及众多,传统翻译数段效率过低成了翻译行业发展的重要壁垒。而随着CAT(计算机辅助翻译技术)的不断发展,人机结合的翻译模式已然成为翻译领域的发展方向和必然趋势。从长远来看,从翻译类人才培养阶段开始对翻译从业人员进行计算机辅助翻译技术的培养,无疑可以更好地迎合市场需求,更有效的缩短译员适应当下翻译市场的时间,提高翻译水平和效率。
SDL trados是我院2017年重点引进的翻译操作系统。该系统是目前计算机辅助翻译领域最主流的软件,企业客户包括华为、微软、惠普等全球四万余企业级用户,国内高校客户包括北大、北外等170余所高校使用,其市场占有率已达到80%。该系统可充当多功能教学平台、翻译资料库、翻译实践操作平台等多种角色,能实现模拟企业项目翻译环境、进行项目翻译团队管理等功能,并在教学中完成学生管理、作业批改、反馈等流程。本教改立项就是利用SDL trados系统强大的实操能力,通过与创思佳业科技有限公司等我院在国内有影响力的实习基地相结合,提升学生的翻译实践操作能力和翻译水平,实现与企业的直接对接,满足市场对现代翻译人才的需求。
从本课题的研究意义上来看,首先,翻译人才市场存在巨大的缺口。语言战略上升为国家战略,已成为中国走向世界的战略性基础性支撑,语言服务行业在2011年1576亿元产值的基础上以年均19.7%的速度飞速增长,对于专业化翻译人才的需求日益迫切,专业翻译人才的数量已远远不足,高水平的翻译人才培养具有较大的提升空间。其次,区域经济发展的需要。由于“一带一路”发展战略、东北老工业基地振兴战略以及辽宁自由贸易试验区等发展战略的实施,国外资金和智力资源势必大量涌入,对翻译人才的需求进一步加大。再者,沈阳大学转型发展的需要。翻译硕士强调学生的口笔译实践应用能力,强化“动手能力强、综合素质好”的高层次应用型人才培养特色,符合学校服务区域经济社会发展、服务区域产业振兴的理念,满足学校转型发展的需要。
一.课题研究过程
1.确定课题研究内容及目标
1.1改革内容:
SDL trados系统可充当多功能教学平台、翻译资料库、翻译实践操作平台等多种角色,所以,本課题研究通过课内的翻译类课程教学和课外的翻译工作坊等形式,使学生能熟练使用SDL trados操作系统,提升学生的翻译实践操作技能和翻译水平。
1.2改革目标:
针对学生要么翻译能力不强,要么翻译操作能力弱的缺点,通过本教学改革,迅速提升学生的动手上机能力,提升翻译技术和翻译水平,使其能达到合格翻译的能力。
1.3课题研究的关键问题:
SDL trados操作系统实践操作要求高,也需要相关的技术背景以及熟练的翻译技术人员和企业的积极参与,这是对本教改的一种挑战。
2.课题研究的具体实施
2.1实施方案:
本课题研究实行了“两横两纵”的工作方案,即利用课内和课外结合(两横)、学院与企业结合(两纵)的工作思路,实行了教学内容与翻译能力培养、教学与就业能力的有效对接。
2.2实施方法:
在课堂教学上,加强两项教学内容:一是SDL trados操作系统能力训练,二是与行业需求相关的教学翻译内容练习。在课堂之外,设立翻译工作坊,将企业实际翻译素材分配给学生,让学生独立完成翻译工作,强化学生翻译自主训练。此外,通过实施企业进课堂、学生在企业兼职、考取资格证书等形式,提升学生的实践工作能力。
2.3具体实施过程:
2018年5月起,学院开始组织对SDL trados系统的操作进行培训,学院聘请trados专家到校,组织了三次专门培训,对所有教授翻译相关课程的老师和学生代表进行了全面培训;与此同时,在课题项目组成员的积极筹备和努力下,学院成立的了翻译工作坊。翻译工作坊以学生社团的形式,将学院内擅长翻译的外语专业学生以及其他学院对于翻译感兴趣且具有一定翻译能力的学生进行整合分组,将合作企业中的实际翻译素材,以及各热门领域的实用翻译素材分配给学生。学生按照小组分工,运用SDL trados系统辅助完成翻译任务,不断将理论实践相结合,提升了翻译水平,也更熟练地掌握了SDL trados系统的操作。及至2018年底,学院已完成了对学院翻译类课程教师及学生的系统操作与运用指导,并在15级学生中进行了试点,其实施重点首先将涉及外语学院的大三学生,以及对翻译感兴趣的其他学院、其他年级学生。翻译工作坊的各项工作及经验总结也已步入正轨。
2019年1月起,课题进入 SDL trados系统的实际操作阶段,学院为建立企业项目翻译环境将SDL trados系统与课堂教学、创思佳业科技有限公司等学院实习基地、翻译工作坊等多种形式结合,参与人员校内外结合,保证了项目实施的顺利进行。同时,2019年上半年,学院在15、16、17级授课过程中增加了trados辅助翻译训练,提升学生翻译实践技能;学院还先后组织12名学生深入到沈阳初阳翻译公司、沈阳创思佳业科技有限公司、我译网等翻译企业进行了为期一个月的实习。