论文部分内容阅读
【摘要】由于科技翻译文本本身性质及特点,普遍世俗观认为科技翻译是无趣且晦涩难懂的,因此,科学内容传达到位的基础上,其表达形式往往得不到充分重视,这种翻译观并不正确,应充分重视科技类译文科学性与艺术性的统一,而汉语成语言简意赅的特点恰恰能很好的弥补科技翻译的美感,本文通过科技翻译实例,分析了汉语成语在科技论文翻译中的运用情况。
【关键词】科技翻译 科学性 艺术性 汉语成语
一、科技翻译的语言特点及应用成语的可行性分析
戎林海曾总结道,从语篇特征来看,科技英语强调描述清晰客观、概念准确,基本或完全不涉及个人情感和复杂的社会民族文化蕴含(戎林海,2010:297)。纽马克也对科技文本的一些特点进行了分析,如“科技文本的词汇讲究清晰(clarity)和简洁(brevity)(Newmark, 2001(a): 187);优秀的科技翻译文本通常不具备情感性、隐含意义、声音效果和新颖的隐喻(Newmark, 2001(b): 151)。”由此可见,科技翻译通常通篇都是客观内容的描述,不强调情感诉求,因此会给人留下“枯燥、机械”的印象。
尽管科技翻译文体特点的限制,翻译时也要考虑非科学内容的因素,即文学欣赏价值。“‘非艺术作品’和‘艺术作品’的翻译都是科学运作和艺术运作的统一性语际转换过程:并无高低之分,只有层次之别。”(刘宓庆,1995:330) 科技翻译的艺术性不仅停留在“准确、严谨、简明”的“翻译审美的基础层级”(黄振定,2001)。
《成语九章》把成语定义为:“人们长期习用的、意义完整、结构稳固、形式简洁、整体应用的定型词组。” 成语简短精辟,短短几字却意义深远,若是能将其在科技翻译中适当应用,无疑会增加行文的美感,使得本身枯燥、科学性过强的科技翻译具有深层次的意味,吸引许多对科技翻译望而生畏的读者。
二、科技翻译中成语应用实例分析
(1)Oak Ridge National Laboratory’s robotic prosthesis looks like something out of medieval times—a hand clad in chain mail more appropriate for wielding a broadsword than a mug of coffee.
美国橡树岭国家实验室的机器人义体看起来像是中世纪时代的产物——手部覆有甲子锁,挥舞大刀更为恰如其分,端咖啡则显得格格不入。
摘自To Print the Impossible,Scientific American。科技英语原文中出现appropriate一词,为“适合,恰当”之意,因此与appropriate对应成语使用了“恰如其分”,使得科技翻译整体显得生动形象。
(2)And many people currently working in such industries as metal smelting, lead-battery manufacturing and building renovation continue to routinely absorb the toxic element.
此外,当下从事诸如金属冶炼,铅电池制造以及建筑装修行业的群体仍日复一日地吸收着这些有毒成分。
摘自Lead’s Buried Legacy。“Routine”为“日常事务”之意,带有一种枯燥、乏味的情緒蕴含其中,而汉语中“日复一日”是“过了一天又一天。比喻日子久,时间长。”此外,它有虚度光阴之意,即略显贬义,因而不管从意义上,还是从感情色彩上来说,两词都非常对应。
三、结语
汉语成语作为中国语言系统的一种语言现象,是一种传统和积淀,需要后代人不断发展使用,并不断优化。在科技论文翻译中恰当得体地运用汉语成语是加强语言效果的积极修辞手段,也是科技论文英语翻译修辞中的一种重要方法(冯梅
【关键词】科技翻译 科学性 艺术性 汉语成语
一、科技翻译的语言特点及应用成语的可行性分析
戎林海曾总结道,从语篇特征来看,科技英语强调描述清晰客观、概念准确,基本或完全不涉及个人情感和复杂的社会民族文化蕴含(戎林海,2010:297)。纽马克也对科技文本的一些特点进行了分析,如“科技文本的词汇讲究清晰(clarity)和简洁(brevity)(Newmark, 2001(a): 187);优秀的科技翻译文本通常不具备情感性、隐含意义、声音效果和新颖的隐喻(Newmark, 2001(b): 151)。”由此可见,科技翻译通常通篇都是客观内容的描述,不强调情感诉求,因此会给人留下“枯燥、机械”的印象。
尽管科技翻译文体特点的限制,翻译时也要考虑非科学内容的因素,即文学欣赏价值。“‘非艺术作品’和‘艺术作品’的翻译都是科学运作和艺术运作的统一性语际转换过程:并无高低之分,只有层次之别。”(刘宓庆,1995:330) 科技翻译的艺术性不仅停留在“准确、严谨、简明”的“翻译审美的基础层级”(黄振定,2001)。
《成语九章》把成语定义为:“人们长期习用的、意义完整、结构稳固、形式简洁、整体应用的定型词组。” 成语简短精辟,短短几字却意义深远,若是能将其在科技翻译中适当应用,无疑会增加行文的美感,使得本身枯燥、科学性过强的科技翻译具有深层次的意味,吸引许多对科技翻译望而生畏的读者。
二、科技翻译中成语应用实例分析
(1)Oak Ridge National Laboratory’s robotic prosthesis looks like something out of medieval times—a hand clad in chain mail more appropriate for wielding a broadsword than a mug of coffee.
美国橡树岭国家实验室的机器人义体看起来像是中世纪时代的产物——手部覆有甲子锁,挥舞大刀更为恰如其分,端咖啡则显得格格不入。
摘自To Print the Impossible,Scientific American。科技英语原文中出现appropriate一词,为“适合,恰当”之意,因此与appropriate对应成语使用了“恰如其分”,使得科技翻译整体显得生动形象。
(2)And many people currently working in such industries as metal smelting, lead-battery manufacturing and building renovation continue to routinely absorb the toxic element.
此外,当下从事诸如金属冶炼,铅电池制造以及建筑装修行业的群体仍日复一日地吸收着这些有毒成分。
摘自Lead’s Buried Legacy。“Routine”为“日常事务”之意,带有一种枯燥、乏味的情緒蕴含其中,而汉语中“日复一日”是“过了一天又一天。比喻日子久,时间长。”此外,它有虚度光阴之意,即略显贬义,因而不管从意义上,还是从感情色彩上来说,两词都非常对应。
三、结语
汉语成语作为中国语言系统的一种语言现象,是一种传统和积淀,需要后代人不断发展使用,并不断优化。在科技论文翻译中恰当得体地运用汉语成语是加强语言效果的积极修辞手段,也是科技论文英语翻译修辞中的一种重要方法(冯梅