幸福来的很突然

来源 :电子竞技 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zdhks008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  2013年我们抱怨DOTA2比赛太少,导致中国队伍从TI3铩羽而归。年底魔兽退出WCG,年后WCG直接停办,五年历史的ZCup也停办,电竞人感到了一丝冬满荒野的寒意。
  当2014年的春风从江南渐渐吹向华北,似乎是一夜之间,绿色布满了北京城的道路,而电竞也迎来了“山穷水尽疑无路,柳暗花明又一村”的快乐。
  DOTA2方面WPC硝烟重燃,冠军奖金依然100万,多支欧洲豪门参赛;SL9中国区比赛已经打完,iG与DK赢得出线权,即将奔赴欧洲为中国DOTA2正名。ECL,DreamLeague,超新星杯,NPL5,加上7月便要举行的TI4,好久没有见到中国战队有这么忙碌的比赛季了。
  相对于比赛热潮,更令人惊喜的是以CIS、DT为代表的新兴战队。新鲜血液的涌入,是一个体育联盟长盛不衰的根本。以LGD的Maybe为首,一系列天赋超群的年轻选手加入,保证了中国DOTA2未来依然会屹立世界之巅。
  War3项目大的比赛几乎消失,但线上小比赛反而越加兴旺。凤凰杯,播狗杯,F4G,WVW,WFDC,Ocup……比赛虽小,水平毫不逊色于当年的WCG。抛开高额奖金,抛开国家荣誉,选手只为热爱魔兽而打,我们只为缅怀青春而看。
  电子竞技的幸福指数,已经随着比赛增多回到了春日盎然的季节,让我们好好享受这突然的幸福吧!
  文/夜雨
其他文献
【摘要】随着国际间文化交流的日益密切和经济全球化的快速发展,汉英翻译作为跨文化交流的“桥梁”,其地位越来越重要。本文通过分析中西文化差异及其产生原因,从译者角度探讨中西文化在各自语言上的体现,并指出译者在怀着严谨求实的科学态度的同时,应当承担起文化传播与交流的使命,为实现世界互通互利文化交往,做出积极贡献。  【关键词】文化差异 汉英翻译 词语 句子 语篇  一、文化与翻译  1.中西文化差异。文
【摘要】英语是主语凸显的语言,sentence的基本结构形式是“主语——谓语”,汉语是主题凸显的语言,句子的基本结构形式是“话题——说明”。本文对英汉句子进行了对比分析并总结了英汉互译时的注意事项和翻译策略。  【关键词】句子 sentence 话题——说明 主语——谓语  一、主语凸显与主题凸显  作为表义结构中一个较大的停顿单位,人们往往把汉语句子与英语sentence等同,其实从本质上是有很
【摘要】角色游戏以其富有创造性和充满想像力而深受幼儿喜爱。角色游戏能让幼儿体验交往的乐趣、学习交往的技能,帮助他们建立良好的伙伴关系,从中使幼儿丰富想象,锻炼能力、增长知识。为了能在游戏中更好地促进幼儿的全面发展,教师的指导尤为重要,而游戏评价作为指导的重要环节,如何培养小班幼儿在角色游戏评价中的自主意识,我找到了以下几种方法:一、拓展视野,丰富经验。二、结合角色,自主评价。三、发现问题,展开讨论
【摘要】随着国家对未来人才英语水平要求地不断提高,传统的大学英语通识教育已经不能满足大学英语教育的要求,许多高校都在尝试除了开设大学英语通识课程以外还开设多样化的后续课程以满足学生对英语学习四年不断线的要求。本文以本校开设的通用学术英语课程为例,对课程的教学目标、设置模式、教学内容、教学方法和课程的评价方式等进行了总结,试图为大学英语后续课程设置研究中的学术英语课程建设提供理论和实践支撑。  【关
【Abstract】Seize the Day subtly and precisely describes an isolated,lost and helpless state of an Jewish Americans,Tommy Wilhelm in modern times.This novel focuses on a single and dreadful day of Tommy
【摘要】文章以Lawrence Venuti的提出的归化异化翻译策略,通过分析美国小说《Gone with the Wind》中食品名称的汉译,总结并分类了翻译方法,以期对中国文学作品中的饮食文化的英译和传播有一些建设意见。  【关键词】饮食文化 归化 异化  一、翻译策略  归化是以目的语或译文的读者为归宿,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译作
移动学习作为一种全新的教育模式,在世界范围内越来越受到关注。移动学习一个比较宽泛的理解与定义为:能够使用任何设备,在任何时间,任何地点进行的学习。Dye等人对“任何设备”具体解释为“移动通信设备”,比如移动电话、PDA(个人数字助理)、掌上电脑等,而且这些设备“必须能够有效呈现学习内容并提供教师与学习者之间的双向交流。”北京大学现代教育技术中心移动教育实验室对移动教育的定义是:依托目前比较成熟的无
【摘要】著名翻译家许渊冲提出的诗歌翻译“三美论”主张译诗要在意、音、形、三个层面上尽量保持与原诗相似,并传递出原诗的美与神韵。以往对许渊冲三美观的研究多以其毛诗和唐诗翻译为主,于其明清诗歌的翻译较为忽视。故本文将以许渊冲的明清诗歌翻译为例,探讨三美论在其译诗中的具体体现,并通过遣词之意美、格律押韵之音美、造句之形美三个方面分析三美论指导下的许译古诗,以探究三美论在诗歌翻译中的可行性和指导性。  【
【摘要】本文在礼貌原则和面子理论的指导下,结合《红楼梦》两个版本中对“尤三姐”的描写,对比分析其人物设定及个性.希望能推广礼貌原则和面子理论在东方文化的传播,也为红学研究提供一些新的想法。  【关键词】礼貌原则 面子理论 《红楼梦》 尤三姐  一、引言  礼貌原则和面子理论是语用学的经典理论。用其来分析“尤三姐”在《红楼梦》中的角色定位是新的尝试。在程乙本中,尤三姐是出淤泥而不染的女子。而脂评本中
【摘要】本文从培训角度出发,集中探讨如何提高地方院校英语四级通过率的问题,通过以九江学院为例,分析学校四级培训现状和存在的不足,提出了解决问题的有效措施,即建立起一套科学有效的培训体系并采取课内课外双管齐下,教学双方培训结合的措施,从而持续提高学校的四级通过率。  【关键词】四级通过率 培训体系 课内培训 课外培训  每年6月和12月,校园里的学生都会格外忙碌,因为他们将要面对一次非常重要的考验-