论文部分内容阅读
历史经典作品有其自身的语言和表达特色,其中最为典型的就是采用模糊意象和抽象概念。借助翻译涨潮《美人》一文之实践,文章拟说明词语的准确理解、诠释与跨越源语与目标语之间的语言与文化差异的重要性,以在目标语读者心中引起与发源语读者相似的共鸣。同时留意并在译文中体现原文的题材风格与行文节奏。
Historical classic works have their own language and expression features, the most typical is the use of fuzzy images and abstract concepts. With the help of translating the beauty of the rising tide, the article intends to illustrate the importance of the accurate comprehension, interpretation and cross-linguistic and cultural differences between the source language and the target language so as to arouse the readership in the target language similar to those of the source language readers resonance. At the same time pay attention to and in the translation of the original theme style and style rhythm.