论文部分内容阅读
【摘要】药品说明书,你可以将它视作一种科学应用文来看,它有自己独到的文体与语体的特点。一般情况下我们本着坚持忠实、连贯与目的这三个原则来进行药品说明书的翻译,我们归纳出了三种较为通用的翻译方法。对药品说明书的翻译方法进行分析与研究,有助于我们更好的对说明书进行理解与翻译,为医学事业做好基础工作。
【关键词】药品 说明书 翻译方法
伴随进口药品的逐年递增,对药品说明书进行阅读与翻译是医药技术人员普遍要面对的一个很现实的问题,药品说明书具有很强的专业性,翻译者必须掌握很扎实的医药学基本理论,而且光有医药学的知识也还是远远不够的,还要对药品说明书文体与语体的特点和相关翻译法了若指掌才行。因为英文水平的局限,实际翻译过程中可能会有许多问题涌现出来,本文作者结合以往经验与掌握资料,对药品说明书翻译方法进行了一下简单的探讨。
一、药品说明书特点及功能翻译基本理论
药品说明书是医学翻译的重要组成部分,在翻译过程中要遵守客观、严密与准确的特点,它的目的清晰,功能性很强,是为了让医生和患者对药品作用机理、用法与用量、适应症、禁忌等一系列相关的内容有初步的了解与熟悉,进而辅助合理用药,治病救人。英文的药品说明书多数包含以下几方面的内容:1.药品名称;2.性状;3.药理作用;4.适应症;5.禁忌症;6.用法用量;7.不良反应;8.注意事项;9.包装;10.贮存;11.其他事项。药品说明书既包括普通译文所包含的词汇与语法等现象,又含有特殊的习惯性用法:大量引用名词和引用名词化的结构代替从句与句子,使句子的整个结构达到简化的目的。把名词当作形容词的优势是能使文字更加紧凑干净,表达起来也更准确与客观,为了使描述对象更加明确,在药品说明书中引用了更多的非限定性动词这种现象是常有的事;对情态动词引用的也比较多;被动语态与一般现在时态被大面积利用,使得表达更贴近现实,也更客观;另外省略句、条件状语与虚拟语气也是常有的座上之宾。
药品说明书文体的特殊性决定了翻译途中译者应当攫取最能体现它特征的标准进行翻译工作。功能翻译论中有提到,翻译这项交际活动的目的性很强,翻译者翻译工作的目的就是把不同文化的群体成员整合到一起去,可以更方便的进行沟通交流。所以说,译者要具体问题具体分析,灵活应对,针对不同的目的采取不同的方法与策略:根据英译汉过程中预期功能适当对自己的策略加以调整,挑选出最佳的方法[2]。在实际操作中,也不是全部译文目的与功能都沿袭原文,翻译工作要更多的采用灵活机制,不能强行要求对等翻译,所以,翻译功能标准远远大于对等标准的重要性。有一位叫汉斯弗米尔的学者,作为功能派奠基理论的创始人,提到药品说明书翻译工作是具有极其深远的影响与意义的。
二、浅谈药品说明书的翻译方法
1.直译法。直译法是三种翻译方法里面最常见的,也是最重要的。它指的就是条件允许范围内,翻译作品在内容与形式上都沿袭原文章。汉语与英语药品说明书中具有很高的对等率,就是用另一种语言将全篇文章搬过来。比如像This drug is an angiotensin converting enzyme inhibitor.converting enzyme可以翻译为转换酶,inhibitor翻译成抑制剂。
2.转译法。不同语言语法结构方面是存在差异的,当直译无法解决问题,翻译过来的文章或者不通顺,或者意思表达的不够准确,也就是说我们无法百分之百的忠实于原文的时候,为了把原文思想清楚明白的表现出来,译者对原文表现形式做出适当调整,使其能够满足翻译习惯是必须的。第一,词汇方面的转译工作。首先是对词义进行合理转变,一些行业性用词都有它们固定的翻译模式,直译的话反倒会造成偏差,这时就要求我们紧密联系上下文,从而选出最正确的意思。其次是对词性进行合理转变,英语使用名词、名词性词组与结构的时候偏多,汉语则对动词与动词词组使用的比较多。翻译时结合具体情况,可适当将一些名词动化,使译文更符合我国文化。第二,句法方面的转译工作。其一是转态的翻译方法:在英语中尽可能多的使用被动语态,在汉语中尽量使用主动语态,这样符合汉语的行文规则。其二是转序的翻译方法:复合句情况下,英语把表达时间、条件、因果等从句放到主句的前面、后面都可以,汉语就是按照事件发展顺序平铺直叙。第三点是说根据具体情况正着说反着翻译,或者反着说正着翻译,主要是根据汉语的使用习惯,把肯定句否定化,反之则相反[3]。比如像disorder直译过来的意思是杂乱无章的意思,而用转译的方法翻译为:身心功能紊乱。
3.意译法。每个民族的语言都有它所属的句法结构、词汇与表达的方法。当原文与译文出现表达形式矛盾时并且用直译与转译解决不了问题时,就应当采取意译的方法。虽然我们在药品说明书翻译过程中,首先要秉承的就是忠诚原则,但是在遇到某些繁多释义词与词组时,可以适当考虑意译。例如像Swallow tables wholely.应当翻译成不得嚼碎的意思,向患者及医生清晰解释服用的方法。
综上所述,翻译不是单纯的由一种语言过渡到另外一种语言,它还是两个地方文化的互动交流。药品说明书这种应用文体显得相对比较特别,将翻译的目的论作为大背景,忠实、连贯、目的明确、灵活的对药品说明书进行直译、意译与转译。理所当然的,要求翻译者具备扎实的英语基本功,医药专业知识与对药品说明书结构和语言特点的清楚了解。对药品说明书进行翻译是加强医学交流与发展的源动力,它的严肃性与专业性在未来工作生活中会表现得越来越明显。
参考文献:
[1]王玲.汉语药品说明书英译中的问题及翻译方法的探讨[J].海外英语,2013,17:156-158.
[2]林生趣.从“猴头菌提取物颗粒”说明书的英译文看药品说明书的翻译策略[J].中国校外教育,2013,S1:163-164.
【关键词】药品 说明书 翻译方法
伴随进口药品的逐年递增,对药品说明书进行阅读与翻译是医药技术人员普遍要面对的一个很现实的问题,药品说明书具有很强的专业性,翻译者必须掌握很扎实的医药学基本理论,而且光有医药学的知识也还是远远不够的,还要对药品说明书文体与语体的特点和相关翻译法了若指掌才行。因为英文水平的局限,实际翻译过程中可能会有许多问题涌现出来,本文作者结合以往经验与掌握资料,对药品说明书翻译方法进行了一下简单的探讨。
一、药品说明书特点及功能翻译基本理论
药品说明书是医学翻译的重要组成部分,在翻译过程中要遵守客观、严密与准确的特点,它的目的清晰,功能性很强,是为了让医生和患者对药品作用机理、用法与用量、适应症、禁忌等一系列相关的内容有初步的了解与熟悉,进而辅助合理用药,治病救人。英文的药品说明书多数包含以下几方面的内容:1.药品名称;2.性状;3.药理作用;4.适应症;5.禁忌症;6.用法用量;7.不良反应;8.注意事项;9.包装;10.贮存;11.其他事项。药品说明书既包括普通译文所包含的词汇与语法等现象,又含有特殊的习惯性用法:大量引用名词和引用名词化的结构代替从句与句子,使句子的整个结构达到简化的目的。把名词当作形容词的优势是能使文字更加紧凑干净,表达起来也更准确与客观,为了使描述对象更加明确,在药品说明书中引用了更多的非限定性动词这种现象是常有的事;对情态动词引用的也比较多;被动语态与一般现在时态被大面积利用,使得表达更贴近现实,也更客观;另外省略句、条件状语与虚拟语气也是常有的座上之宾。
药品说明书文体的特殊性决定了翻译途中译者应当攫取最能体现它特征的标准进行翻译工作。功能翻译论中有提到,翻译这项交际活动的目的性很强,翻译者翻译工作的目的就是把不同文化的群体成员整合到一起去,可以更方便的进行沟通交流。所以说,译者要具体问题具体分析,灵活应对,针对不同的目的采取不同的方法与策略:根据英译汉过程中预期功能适当对自己的策略加以调整,挑选出最佳的方法[2]。在实际操作中,也不是全部译文目的与功能都沿袭原文,翻译工作要更多的采用灵活机制,不能强行要求对等翻译,所以,翻译功能标准远远大于对等标准的重要性。有一位叫汉斯弗米尔的学者,作为功能派奠基理论的创始人,提到药品说明书翻译工作是具有极其深远的影响与意义的。
二、浅谈药品说明书的翻译方法
1.直译法。直译法是三种翻译方法里面最常见的,也是最重要的。它指的就是条件允许范围内,翻译作品在内容与形式上都沿袭原文章。汉语与英语药品说明书中具有很高的对等率,就是用另一种语言将全篇文章搬过来。比如像This drug is an angiotensin converting enzyme inhibitor.converting enzyme可以翻译为转换酶,inhibitor翻译成抑制剂。
2.转译法。不同语言语法结构方面是存在差异的,当直译无法解决问题,翻译过来的文章或者不通顺,或者意思表达的不够准确,也就是说我们无法百分之百的忠实于原文的时候,为了把原文思想清楚明白的表现出来,译者对原文表现形式做出适当调整,使其能够满足翻译习惯是必须的。第一,词汇方面的转译工作。首先是对词义进行合理转变,一些行业性用词都有它们固定的翻译模式,直译的话反倒会造成偏差,这时就要求我们紧密联系上下文,从而选出最正确的意思。其次是对词性进行合理转变,英语使用名词、名词性词组与结构的时候偏多,汉语则对动词与动词词组使用的比较多。翻译时结合具体情况,可适当将一些名词动化,使译文更符合我国文化。第二,句法方面的转译工作。其一是转态的翻译方法:在英语中尽可能多的使用被动语态,在汉语中尽量使用主动语态,这样符合汉语的行文规则。其二是转序的翻译方法:复合句情况下,英语把表达时间、条件、因果等从句放到主句的前面、后面都可以,汉语就是按照事件发展顺序平铺直叙。第三点是说根据具体情况正着说反着翻译,或者反着说正着翻译,主要是根据汉语的使用习惯,把肯定句否定化,反之则相反[3]。比如像disorder直译过来的意思是杂乱无章的意思,而用转译的方法翻译为:身心功能紊乱。
3.意译法。每个民族的语言都有它所属的句法结构、词汇与表达的方法。当原文与译文出现表达形式矛盾时并且用直译与转译解决不了问题时,就应当采取意译的方法。虽然我们在药品说明书翻译过程中,首先要秉承的就是忠诚原则,但是在遇到某些繁多释义词与词组时,可以适当考虑意译。例如像Swallow tables wholely.应当翻译成不得嚼碎的意思,向患者及医生清晰解释服用的方法。
综上所述,翻译不是单纯的由一种语言过渡到另外一种语言,它还是两个地方文化的互动交流。药品说明书这种应用文体显得相对比较特别,将翻译的目的论作为大背景,忠实、连贯、目的明确、灵活的对药品说明书进行直译、意译与转译。理所当然的,要求翻译者具备扎实的英语基本功,医药专业知识与对药品说明书结构和语言特点的清楚了解。对药品说明书进行翻译是加强医学交流与发展的源动力,它的严肃性与专业性在未来工作生活中会表现得越来越明显。
参考文献:
[1]王玲.汉语药品说明书英译中的问题及翻译方法的探讨[J].海外英语,2013,17:156-158.
[2]林生趣.从“猴头菌提取物颗粒”说明书的英译文看药品说明书的翻译策略[J].中国校外教育,2013,S1:163-164.