浅谈药品说明书的翻译方法

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bppczj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】药品说明书,你可以将它视作一种科学应用文来看,它有自己独到的文体与语体的特点。一般情况下我们本着坚持忠实、连贯与目的这三个原则来进行药品说明书的翻译,我们归纳出了三种较为通用的翻译方法。对药品说明书的翻译方法进行分析与研究,有助于我们更好的对说明书进行理解与翻译,为医学事业做好基础工作。
  【关键词】药品 说明书 翻译方法
  伴随进口药品的逐年递增,对药品说明书进行阅读与翻译是医药技术人员普遍要面对的一个很现实的问题,药品说明书具有很强的专业性,翻译者必须掌握很扎实的医药学基本理论,而且光有医药学的知识也还是远远不够的,还要对药品说明书文体与语体的特点和相关翻译法了若指掌才行。因为英文水平的局限,实际翻译过程中可能会有许多问题涌现出来,本文作者结合以往经验与掌握资料,对药品说明书翻译方法进行了一下简单的探讨。
  一、药品说明书特点及功能翻译基本理论
  药品说明书是医学翻译的重要组成部分,在翻译过程中要遵守客观、严密与准确的特点,它的目的清晰,功能性很强,是为了让医生和患者对药品作用机理、用法与用量、适应症、禁忌等一系列相关的内容有初步的了解与熟悉,进而辅助合理用药,治病救人。英文的药品说明书多数包含以下几方面的内容:1.药品名称;2.性状;3.药理作用;4.适应症;5.禁忌症;6.用法用量;7.不良反应;8.注意事项;9.包装;10.贮存;11.其他事项。药品说明书既包括普通译文所包含的词汇与语法等现象,又含有特殊的习惯性用法:大量引用名词和引用名词化的结构代替从句与句子,使句子的整个结构达到简化的目的。把名词当作形容词的优势是能使文字更加紧凑干净,表达起来也更准确与客观,为了使描述对象更加明确,在药品说明书中引用了更多的非限定性动词这种现象是常有的事;对情态动词引用的也比较多;被动语态与一般现在时态被大面积利用,使得表达更贴近现实,也更客观;另外省略句、条件状语与虚拟语气也是常有的座上之宾。
  药品说明书文体的特殊性决定了翻译途中译者应当攫取最能体现它特征的标准进行翻译工作。功能翻译论中有提到,翻译这项交际活动的目的性很强,翻译者翻译工作的目的就是把不同文化的群体成员整合到一起去,可以更方便的进行沟通交流。所以说,译者要具体问题具体分析,灵活应对,针对不同的目的采取不同的方法与策略:根据英译汉过程中预期功能适当对自己的策略加以调整,挑选出最佳的方法[2]。在实际操作中,也不是全部译文目的与功能都沿袭原文,翻译工作要更多的采用灵活机制,不能强行要求对等翻译,所以,翻译功能标准远远大于对等标准的重要性。有一位叫汉斯弗米尔的学者,作为功能派奠基理论的创始人,提到药品说明书翻译工作是具有极其深远的影响与意义的。
  二、浅谈药品说明书的翻译方法
  1.直译法。直译法是三种翻译方法里面最常见的,也是最重要的。它指的就是条件允许范围内,翻译作品在内容与形式上都沿袭原文章。汉语与英语药品说明书中具有很高的对等率,就是用另一种语言将全篇文章搬过来。比如像This drug is an angiotensin converting enzyme inhibitor.converting enzyme可以翻译为转换酶,inhibitor翻译成抑制剂。
  2.转译法。不同语言语法结构方面是存在差异的,当直译无法解决问题,翻译过来的文章或者不通顺,或者意思表达的不够准确,也就是说我们无法百分之百的忠实于原文的时候,为了把原文思想清楚明白的表现出来,译者对原文表现形式做出适当调整,使其能够满足翻译习惯是必须的。第一,词汇方面的转译工作。首先是对词义进行合理转变,一些行业性用词都有它们固定的翻译模式,直译的话反倒会造成偏差,这时就要求我们紧密联系上下文,从而选出最正确的意思。其次是对词性进行合理转变,英语使用名词、名词性词组与结构的时候偏多,汉语则对动词与动词词组使用的比较多。翻译时结合具体情况,可适当将一些名词动化,使译文更符合我国文化。第二,句法方面的转译工作。其一是转态的翻译方法:在英语中尽可能多的使用被动语态,在汉语中尽量使用主动语态,这样符合汉语的行文规则。其二是转序的翻译方法:复合句情况下,英语把表达时间、条件、因果等从句放到主句的前面、后面都可以,汉语就是按照事件发展顺序平铺直叙。第三点是说根据具体情况正着说反着翻译,或者反着说正着翻译,主要是根据汉语的使用习惯,把肯定句否定化,反之则相反[3]。比如像disorder直译过来的意思是杂乱无章的意思,而用转译的方法翻译为:身心功能紊乱。
  3.意译法。每个民族的语言都有它所属的句法结构、词汇与表达的方法。当原文与译文出现表达形式矛盾时并且用直译与转译解决不了问题时,就应当采取意译的方法。虽然我们在药品说明书翻译过程中,首先要秉承的就是忠诚原则,但是在遇到某些繁多释义词与词组时,可以适当考虑意译。例如像Swallow tables wholely.应当翻译成不得嚼碎的意思,向患者及医生清晰解释服用的方法。
  综上所述,翻译不是单纯的由一种语言过渡到另外一种语言,它还是两个地方文化的互动交流。药品说明书这种应用文体显得相对比较特别,将翻译的目的论作为大背景,忠实、连贯、目的明确、灵活的对药品说明书进行直译、意译与转译。理所当然的,要求翻译者具备扎实的英语基本功,医药专业知识与对药品说明书结构和语言特点的清楚了解。对药品说明书进行翻译是加强医学交流与发展的源动力,它的严肃性与专业性在未来工作生活中会表现得越来越明显。
  参考文献:
  [1]王玲.汉语药品说明书英译中的问题及翻译方法的探讨[J].海外英语,2013,17:156-158.
  [2]林生趣.从“猴头菌提取物颗粒”说明书的英译文看药品说明书的翻译策略[J].中国校外教育,2013,S1:163-164.
其他文献
近年来,江苏省滨海县大力开展农村土地综合整治,推进高标准农田的建设,推动了城乡区域发展一体化进程,取得了积极的成效,但也存在一些问题亟需解决.rn初步成效rn保护耕地资源
【摘要】商业广告用语翻译是语言翻译和文化翻译的结合。将一国的产品推销给生长在另一种文化中的消费者是广告翻译的最终目标。本文从功能,语言,文化和营销的角度阐述了商务广告翻译的综合原则。  【关键词】广告 功能 语言 文化 营销  广告主要目的是刺激消费和推销产品。广告语言作为一种功能性语言,是广告的核心内容。因此一般来说广告语言具有注目价值、记忆价值、表达功能、引导功能和美学功能。广告语言的翻译也不
“梁山泊集团”从一个区域性公司成为天下共知的知名企业,是在王伦、晁盖和宋江三位董事长手里相继完成的,最终在第三任董事长宋江手里被某大型垄断国企兼并。在这个过程中,人才生发、聚集、离散、凋零,令人感叹唏嘘之余,也留给我们许多关于用人的思考。  王伦时代:保守的用人策略  王伦较早地进入这个行业,当时市场竞争还不太激烈,先发优势让王老板很快占据了地利——水泊梁山,并逐渐建立起在局部市场的优势地位。这个
现金流量表,是以现金为基础编制的财务状况变动表,反映企业一定期间内现金的流入和流出,表明企业获得现金的能力,是企业的重要财务报表之一.通过对现金流量表的分析,审计人员
在我接触的企业家中,不少人都存在安心的困扰。虽然已经赚了很多钱,生存早已不成问题,甚至有了几十辈子也享用不尽的财富,但还是没有安全感,甚至说不清这种不安全感来自何处。同时,总觉得心浮气躁,无法安静,让自己活得很累。  如何获得安全感  安全感主要由两个因素造成,一是社会因素,二是内心因素。在这个全球化的时代,从政治环境、社会环境到市场环境,很多看似毫不相关的因素都会影响到我们。比如美国的股市会影响
【摘要】文化创意产业是文化和创意多行业的聚合。在文化创意产业的翻译中,文化的传递起着非常重要的作用,而语用翻译则可以将文化更突出和更全面的展现出来。唐山市文化创意产业语用翻译需要文化语境,也需要语用翻译人员要具备跨文化意识。  【关键词】文化创意产业 语用翻译 翻译研究  文化创意产业(Cultural and Creative Industries)是21世纪的朝阳产业,也是新时代的新型产业代表
管理是内功,不能一蹴而就,只能日积月累,关键从现在做起,积跬致远。质量和安全管理是大庆石化建设公司苦练的第一功。这个公司认识到安全工作的颠覆性、归零性,实施全方位、
农村学校固定资产管理存在岗位设置不规范、管理人员更换频繁、资产登记过于简单随意、资产清查流于形式、财产账与会计凭证账账不符等现象.必须建立科学的资产管理体系,健全
为给深化行政管理体制改革提供理论依据和支撑 ,中国行政管理学会和中国国际货运代理协会自 2 0 0 3年 3月开始 ,合作进行反行政性垄断的专题研究。目前 ,第一阶段的研究已经
1.Introduction  English idioms which are playing a prominent role both in written and spoken language establish its position firmly by the characteristics of simplicity and vivid image.However,due to
期刊