论文部分内容阅读
摘要:通过双语stroop实验范式的色词干扰实验,对高职高专院校中英文双语者的语言表征进行研究。结果发现第二语言和母语都对被试的二语生成有干扰,但是干扰量的差别不大,其中第二语言对被试的二语生成的干扰要大于母语产生的干扰。由此推断高职高专中英双语者的心理词汇中,第二语言词汇层与概念之间的连接正逐渐建立起来,符合熟练双语者的心理词汇模型为概念调节型的特点。
关键词:双语stroop实验范式;色词干扰;心理词汇;高职高专
中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)11-0357-02
一、双语心理词汇的非对称模型理论
修正的等级模型(Revised Hierarchical Model,RHM),也被称为非对称模型,是Kroll和Stewart(1994)在研究双语者的第二语言词汇表征通达机制中,通过考察图片命名和翻译任务的差别提出。RHM模型的核心是非非对称性。在该模型中词汇表征和概念表征之间都有联系,只是他们之间的强度不一样。双语者在获得他们的L2时依赖于他们的L1来获得概念,所以L1与概念的联系较强,而L2与概念的联系相对较弱。因此,随着第二语言熟练度的提高,它的词汇表征层和概念表征层之间的联系也会逐渐建立起来,并随着双语者第二语言熟练程度的提高而增加(Brauser,1998)。因此,非熟练中英双语者的心理词汇模型具有词汇连接的特点(龚少英,2005);熟练中英双语者的心理词汇则具有概念调节的特点(莫雷等,2005)。那么,高职高专院校中英双语者的心理词汇表征的通达机制到底是怎样呢,双语者的词汇层和概念层具有何种特点,他们之间又是怎么相互作用和影响。了解高职高专中英双语者心理词汇表征的将对大学英语教学的开展有着重要的影响。
二、双语Stroop效应范式实验
双语stroop效应实验在研究语言生成机制中有着重要的意义。目前最常用的有两种研究范式:图-文干扰任务和翻译任务。前者是通过向被试呈现图画和干扰词,要求被试以一种语言命名图画;当干扰词以另一种语言呈现时则引导被试在命名图画时忽略干扰词,以此来研究干扰词对被试的影响。而翻译任务则是选取双语者为被试,要求他们进行从L2到L1或者L2到L1的翻译,再向被试呈现语要生成的词语在音位和正字法上相似的母语干扰词,观察语义干扰和形式异化效应。按照多通路模式理论低熟练度的双语者是采用词汇连接模式来习得单词,但是随着第二语言熟练程度不断提高则不再需要母语词汇的中介,而与第二语言的概念间建立直接的联系。为此,我们选取我国三所院校(四川化工职业技术学院、泸州职业技术学院、四川警察学院的专科班)一年级的156名非英语专业的学生为实验对象。实验设备为联想手提电脑一台,DMDX通用实验软件及外周设备。依据Magist(1984)的颜色命名实验,我们选择常用的7种颜色:红、黄、蓝、紫、黑、橙、绿,并在计算机中为每一种颜色设置3张色卡,共21张色卡组成色块刺激。此外,每一种颜色分别设置6张汉语色词卡和6张英语色词卡。其中有3张为卡片颜色和色词所指颜色相符合的卡片,另外3张则为卡片颜色和色词所指颜色不符合的卡片。这样总共等到42个英文色词和42个汉语色词。
实验程序:整个实验分为三个区组:色块、英语色词和汉语色词;每个区组的刺激都是随机呈现。每个被试需要分别用英语和汉语对这三个区组的刺激进行命名。被试通过计算机显示屏,并固定位置出现的显示颜色分别用中文和英文对这个刺激命名,其反应时间及准确率将通过麦克风输入计算机。如果被试在1000毫秒之内未作出反应,将按错误计入计算机。
对色块命名时发现,用汉语命名的平均反映时间为496.3毫秒,错误率为0;而用英文命名的平均反映时间为621.2毫秒,错误率为1.57%。
对色块命名的反映时间进行方差分析,表明:命名方式的主效应显著[F(1,26)=97.59,P=0.000],中文命名时间要比用英文命名时间短。对色块命名的错误率的方差分析,发现:被试用中文命名的错误率为0,而用英文命名则出现一定的错误率。这表明,在对非文字性的命名中,第二语言掌握的熟练度要略低于母语。
表1色词命名的反映时间
刺激类型中文命名英文命名
一致不一致干扰量一致不一致干扰量
汉字571.6612.567.5811.7908.561.3
英文单词724.9830.155.4657.2703.197.9
对表1中列出的色词命名反映时间做出数据进行的多维方差分析(MANOVA)。结果显示:语言条件主效应显著[F(2,52=30.27,P=0.000)],不同语言条件下反映时存在差异。此外,色词一致条件下的命名反映时远低于色词不一致条件的命名反映时。
表2色词命名的错误率%
刺激类型中文命名英文命名
一致不一致干扰量一致不一致干扰量
汉字3.145.522.185.045.372.80
英文单词3.453.213.164.526.193.78
对被试的色词命名错误率百分比进行了色词一致性因素的One-way ANOVA分析,结果显示:一致性的主效应显著[F(1,26=105.32,P=0.000)],当词色一致时,刺激的错误百分比明显小于色词不一致时刺激的错误百分比。此外,在进一步对各种类型刺激的干扰量的错误百分比进行多因素方差分析。结果显示:刺激类型因素的主效应显著[F(2,52=5.04,P=0.003)].不同语言条件下的刺激因素和命名方式的交互作用也达到了显著水平[F(2,52=5.21,P=0.012)].其中,当以英文命名时,以汉字色词的干扰量最小;中文命名时,汉字色词的干扰量也最小。
三、讨论
以上的实验数据分析结果表明:刺激类型因素的主效应显著;刺激类型和命名方式的交互作用的主效应显著。其中,被试在英文刺激条件下,以英文命名的反应时、错误百分比和干扰量最为突出。由此可见,第二语言条件下,第二语言对被试的干扰要大于第一语言的干扰。但是,比较两者对色词命名反映时的干扰量,可以发现在用第二语言反映时,尽管第二语言色词产生的干扰量要大于第一语言色词产生的干扰量,干扰量的差别不大。这就表明,高职高专中英双语者的两种语言的熟练水平没有显著差异,能较为熟练地运用两种语言进行交流。因此,我们可以推断出高职高专中英双语者的心理词汇中,第二语言词汇层与概念之间的连接正逐渐建立起来,符合熟练双语者的心理词汇模型为概念调节型的特点。
参考文献:
[1]Brauer,M.Stroop interference in bilingual:the role of similarity between the two languages[A].Healy,A.F.and L.E.Bourne.Foreign Language Learning[C].N.J:Lawrence Erlbaum Associaties,1998.
[2]Kroll,J.F.&Stewart,E.Category interence in translation and picture naming: Evidence for a symmetric connections between bilingual memory representation.Journal of Memory and Language,1994,33,149-174.
[3]Magiste,E.Stroop tasks and dichotic translation:The development of interference patterns in bilinguals.Journal of Experimental Psychology:Learning Memory and Cognition, 1984,10,304-315.
[4]龚少英.双语学习与儿童认知关系发展述评[J].中国教育学刊,2005,(4).
[5]莫雷,李利,王瑞明.熟练中—英双语者跨语言长时重复启动效应[J].心理科学,2005,(6).
关键词:双语stroop实验范式;色词干扰;心理词汇;高职高专
中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)11-0357-02
一、双语心理词汇的非对称模型理论
修正的等级模型(Revised Hierarchical Model,RHM),也被称为非对称模型,是Kroll和Stewart(1994)在研究双语者的第二语言词汇表征通达机制中,通过考察图片命名和翻译任务的差别提出。RHM模型的核心是非非对称性。在该模型中词汇表征和概念表征之间都有联系,只是他们之间的强度不一样。双语者在获得他们的L2时依赖于他们的L1来获得概念,所以L1与概念的联系较强,而L2与概念的联系相对较弱。因此,随着第二语言熟练度的提高,它的词汇表征层和概念表征层之间的联系也会逐渐建立起来,并随着双语者第二语言熟练程度的提高而增加(Brauser,1998)。因此,非熟练中英双语者的心理词汇模型具有词汇连接的特点(龚少英,2005);熟练中英双语者的心理词汇则具有概念调节的特点(莫雷等,2005)。那么,高职高专院校中英双语者的心理词汇表征的通达机制到底是怎样呢,双语者的词汇层和概念层具有何种特点,他们之间又是怎么相互作用和影响。了解高职高专中英双语者心理词汇表征的将对大学英语教学的开展有着重要的影响。
二、双语Stroop效应范式实验
双语stroop效应实验在研究语言生成机制中有着重要的意义。目前最常用的有两种研究范式:图-文干扰任务和翻译任务。前者是通过向被试呈现图画和干扰词,要求被试以一种语言命名图画;当干扰词以另一种语言呈现时则引导被试在命名图画时忽略干扰词,以此来研究干扰词对被试的影响。而翻译任务则是选取双语者为被试,要求他们进行从L2到L1或者L2到L1的翻译,再向被试呈现语要生成的词语在音位和正字法上相似的母语干扰词,观察语义干扰和形式异化效应。按照多通路模式理论低熟练度的双语者是采用词汇连接模式来习得单词,但是随着第二语言熟练程度不断提高则不再需要母语词汇的中介,而与第二语言的概念间建立直接的联系。为此,我们选取我国三所院校(四川化工职业技术学院、泸州职业技术学院、四川警察学院的专科班)一年级的156名非英语专业的学生为实验对象。实验设备为联想手提电脑一台,DMDX通用实验软件及外周设备。依据Magist(1984)的颜色命名实验,我们选择常用的7种颜色:红、黄、蓝、紫、黑、橙、绿,并在计算机中为每一种颜色设置3张色卡,共21张色卡组成色块刺激。此外,每一种颜色分别设置6张汉语色词卡和6张英语色词卡。其中有3张为卡片颜色和色词所指颜色相符合的卡片,另外3张则为卡片颜色和色词所指颜色不符合的卡片。这样总共等到42个英文色词和42个汉语色词。
实验程序:整个实验分为三个区组:色块、英语色词和汉语色词;每个区组的刺激都是随机呈现。每个被试需要分别用英语和汉语对这三个区组的刺激进行命名。被试通过计算机显示屏,并固定位置出现的显示颜色分别用中文和英文对这个刺激命名,其反应时间及准确率将通过麦克风输入计算机。如果被试在1000毫秒之内未作出反应,将按错误计入计算机。
对色块命名时发现,用汉语命名的平均反映时间为496.3毫秒,错误率为0;而用英文命名的平均反映时间为621.2毫秒,错误率为1.57%。
对色块命名的反映时间进行方差分析,表明:命名方式的主效应显著[F(1,26)=97.59,P=0.000],中文命名时间要比用英文命名时间短。对色块命名的错误率的方差分析,发现:被试用中文命名的错误率为0,而用英文命名则出现一定的错误率。这表明,在对非文字性的命名中,第二语言掌握的熟练度要略低于母语。
表1色词命名的反映时间
刺激类型中文命名英文命名
一致不一致干扰量一致不一致干扰量
汉字571.6612.567.5811.7908.561.3
英文单词724.9830.155.4657.2703.197.9
对表1中列出的色词命名反映时间做出数据进行的多维方差分析(MANOVA)。结果显示:语言条件主效应显著[F(2,52=30.27,P=0.000)],不同语言条件下反映时存在差异。此外,色词一致条件下的命名反映时远低于色词不一致条件的命名反映时。
表2色词命名的错误率%
刺激类型中文命名英文命名
一致不一致干扰量一致不一致干扰量
汉字3.145.522.185.045.372.80
英文单词3.453.213.164.526.193.78
对被试的色词命名错误率百分比进行了色词一致性因素的One-way ANOVA分析,结果显示:一致性的主效应显著[F(1,26=105.32,P=0.000)],当词色一致时,刺激的错误百分比明显小于色词不一致时刺激的错误百分比。此外,在进一步对各种类型刺激的干扰量的错误百分比进行多因素方差分析。结果显示:刺激类型因素的主效应显著[F(2,52=5.04,P=0.003)].不同语言条件下的刺激因素和命名方式的交互作用也达到了显著水平[F(2,52=5.21,P=0.012)].其中,当以英文命名时,以汉字色词的干扰量最小;中文命名时,汉字色词的干扰量也最小。
三、讨论
以上的实验数据分析结果表明:刺激类型因素的主效应显著;刺激类型和命名方式的交互作用的主效应显著。其中,被试在英文刺激条件下,以英文命名的反应时、错误百分比和干扰量最为突出。由此可见,第二语言条件下,第二语言对被试的干扰要大于第一语言的干扰。但是,比较两者对色词命名反映时的干扰量,可以发现在用第二语言反映时,尽管第二语言色词产生的干扰量要大于第一语言色词产生的干扰量,干扰量的差别不大。这就表明,高职高专中英双语者的两种语言的熟练水平没有显著差异,能较为熟练地运用两种语言进行交流。因此,我们可以推断出高职高专中英双语者的心理词汇中,第二语言词汇层与概念之间的连接正逐渐建立起来,符合熟练双语者的心理词汇模型为概念调节型的特点。
参考文献:
[1]Brauer,M.Stroop interference in bilingual:the role of similarity between the two languages[A].Healy,A.F.and L.E.Bourne.Foreign Language Learning[C].N.J:Lawrence Erlbaum Associaties,1998.
[2]Kroll,J.F.&Stewart,E.Category interence in translation and picture naming: Evidence for a symmetric connections between bilingual memory representation.Journal of Memory and Language,1994,33,149-174.
[3]Magiste,E.Stroop tasks and dichotic translation:The development of interference patterns in bilinguals.Journal of Experimental Psychology:Learning Memory and Cognition, 1984,10,304-315.
[4]龚少英.双语学习与儿童认知关系发展述评[J].中国教育学刊,2005,(4).
[5]莫雷,李利,王瑞明.熟练中—英双语者跨语言长时重复启动效应[J].心理科学,2005,(6).