《论语》英译本之比较鉴赏

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ljzhangxy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】《论语》是一部记录孔子及其弟子言行的著作,是中华传统文化的重要组成部分。本研究使用文本分析法对两种《论语》英译本的若干例子作了具体的分析,对不同译者的风格和译文质量的高下做出品评;另外本文对于不同译者的风格及其成因也作了一定程度的探讨,佐证了德国功能主义翻译理论关于“目的论”的相关观点。
  【关键词】《论语》;文化;翻译风格;目的论
  【作者简介】唐秀峰,曲阜师范大学公共外语教学部。
  孔子是我国古代著名的思想家、政治家、文学家和教育家,是儒家学派的创始人。他的学说不仅深刻地影响了我国的文化传统,在全世界范围内也广为人知。《论语》这本书是记录孔子及其弟子言行的一本著作,它的内容涵盖中国传统哲学、政治主张和品德修养等多个领域,至今已被译成几十种译本,在全世界广为传播。本文中所选的两个译本分别为丁往道(简称丁译)和辜鸿铭(简称辜译)所译。
  语言是文化的载体,特别是像《论语》这样的传统文化典籍,更是深得传统文化的精髓,要想翻译好这样的文学作品,对于非本族语的外国译者来说,绝非易事。然而我们看到,从整体上来看,他们都处理得较为精当,可见他们扎实的语言功底和对我国文化的精通。可以说,文化对于翻译实践有着深刻的影响,如果译者对于源语文化不够了解,势必会在某些语言的认知上产生盲点,进行高质量的翻译工作时会面临更严峻的挑战。下面本文将通过文本细读的方法对以下几个例子进行仔细研读以更加深刻地认识文化和语言知识对于文学翻译的极端重要性。
  1.曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”(1.4)
  丁译: Zengzi said, “I examine myself three times daily: Have I been faithful in doing things for others? Have I been trustworthy in contacts with friends? Have I reviewed and practiced what my teacher has taught me?”
  辜译: A disciple of Confucius remarked, “I daily examine into my personal conduct on three points: --First, whether in carrying out the duties entrusted to me by others, I have not failed in conscientiousness; Secondly, whether in intercourse with friends, I have not failed in sincerity and trustworthiness; Thirdly, whether I have not failed to practice what I profess in my teaching.”
  在上面这个例子中,首先涉及对“曾子”这一称谓的翻译问题。丁译直接使用汉语拼音来翻译“曾子”,貌似更加忠实于原文,保留了其丰富的人物形象,但是人名直译失去了原文的文化信息。而辜译的“disciple”要更好些,因为译者翻译出了曾子的身份,比较明确地指出了孔子与曾子的关系。值得一提的是,在辜译本中,除了孔子被译为“Confucius”外,弟子中只保留了子路和颜回的名字,其他弟子都被译为“a disciple of Confucius”。下一个问题是关于这句话中“三”的确切含义问题。在这里,它到底是指的是“三次”呢?还是“三件事情”呢?从上文中我们可以看到,丁译把“三”理解成“三次”,而辜译将其按照“三件事情”加以处理。那么,究竟哪一种更接近事实的真相呢?从原文中,我们可以看出曾子对自己在道德方面的要求很高,他经常提醒自己要遵守若干道德准则,所以这里“三”暗含着多次,时刻提醒自己的意思,而不是说他每天都要提醒自己要注意三件事。再就是关于“传不习乎”的理解问题。辜译本中,译者对于这句话显然是误译。正像丁的译文那样,曾子的原意应为“老师传授给我的知识,我都复习、实践了吗?”,而辜理解成了“我讲授给别人的知识自己去实践了吗?”。
  2. 子曰:“人无远虑,必有近忧。”(15.12)
  丁译: Confucius said, “He who does not think of the future is certain to have immediate worries.”
  辜译: Confucius remarked, “If a man takes no thought for the tomorrow, he will be sorry before today is out.”
   在上面这个例子中,关于“人”的翻译,到底是用“a man”好呢还是用“He”好呢?在这里,孔子的话显然是针对每个个體发出的告诫,告诉他的学生要“未雨绸缪”,不然就会陷于被动的局面。因此,在这里用“He”应该要更好些,而且“He”加“who”引导的主语从句经常被用在英语的谚语里,像“He who laughs last, laughs best.”而且,在汉语原句中“无远虑”和“有近忧”对仗十分工整,所以这句话如果译为“He who does not plan ahead will soon find worry ahead. ”似乎能够更好地反映原文的风格,简洁有力,意味深长,发人深思。
  3. 子曰:“君子道者三,我无能焉:仁者不忧,知者不惑,勇者不惧。”子贡曰:“夫子自道也。”(14.28)
  丁译: Confucius said, “The gentleman has three qualities, of which I have none. The humane are never worried, the wise are never perplexed, and the brave are never afraid.” Zigong said, “This is a description of the Master himself.”   辜译: Confucius once remarked, “A wise and good man may be known in three ways which I am not able to show in my own person. As a moral man he is free from anxiety; as a man of understanding he is free from doubt; and as a man of courage he is free from fear.” A disciple, who heard what Confucius said, then remarked, “That is only what you say of yourself, sir.”
  在這个例子中,我们首先来看关于“君子”的翻译。译者由于受到所处时代民族文化及自身因素的影响,会形成不同的文化视点,因而对“君子”的翻译和阐释也就不同。丁译选择用英语中的一个对应词“gentleman”来替代“君子”,而辜译选择用“a wise and good man”。 众所周知,“君子”在古汉语中指“品行高尚,贤德的人”,所以,如果我们带着挑剔的眼光来看,这两种译法都没能特别准确地传达出原文的意思。对于中国所特有的这一儒家文化词汇,如何在英语中找到对应词汇以最大程度地表达其文化内涵一直都是众多译者面临的问题。在第二句话中,丁译似乎更好地把握了原文的内涵,因为如果是当面说这话的话,会带有一些冷嘲热讽的意味;然而如此一来,如果用“himself”的话表示子贡对另外一个人说话,那么这里是不是就不应该再用“This”呢?因为假定是对着第三人说话的话,“夫子”离他们二人较远,所以应该用“That”更好一些。该句话可否译成“Our Master is just a true gentleman in the specified ways.”
  通过对比两位译者的部分译文,我们可以窥见其翻译风格的一点蛛丝马迹。丁往道的风格力求简约,译文似乎更偏直译;相比之下,辜鸿铭则似乎不吝笔墨,试图用较为平实的语言向西方读者介绍中国的传统文化,以期改变他们对于国人以及我国文化的谬见。究其原因,丁往道的书是译给中学生看的国学通识读本,所以其语言简洁,比其他版本更贴近汉语表达习惯,易于中学生接受传统文化。所以,丁译把“曾子”直接按照其汉语拼音翻译成“Zengzi” 这种翻译方法并非不能接受,因为这样不会影响到中学生的理解,他们有本民族传统文化知识作为基础。德国的功能主义翻译学派认为翻译实践要受到翻译目的的制约,译者要根据不同的目的来选择恰当的翻译方法,包括用词、句法、语体郑重程度、对于包含源语文化的语言要素的处理等等,这就是一个很典型的例子。而辜鸿铭是学贯中西、精通好几种西方语言的硕儒,他身处的那个时代是我们民族历史上落后挨打、饱受列强欺凌的时代。他翻译我国很多充满智慧的传统文化典籍,目的就是想要改变西方国家那种认为中国人是愚昧、麻木的野蛮人的“东方主义”的看法,让他们知道我们中华文化的深厚底蕴和灿烂文化,所以他在《论语》中所采取的翻译态度和策略是受到当时历史背景和自身文化视野影响的。
  总之,翻译是一项十分复杂的活动。它跟文化、翻译目的和译者个人的风格都有着极大的关系,同时翻译还是一种十分复杂的精神心理过程。翻译特别是文学翻译在很大程度上是一种艺术,远非简单的传递信息,要求译作在很大程度上能够使目标读者产生和源语读者对原文的同样的感受,这就是一件相当困难的事了。所以说,文学翻译是一种再创作,其在艺术性上的价值有时候甚至可以超过原作。因此,从这个意义上说,译文不再是原文的从属,译文可以做到“青出于蓝”。这就涉及译文和原文的主体间性问题,这里就不再赘述。
  参考文献:
  [1]丁往道.论语(精选):汉英对照[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2008.
  [2]黄兴涛.辜鸿铭文集[M].海南出版社,1996.
其他文献
【摘要】随着教育改革的不断深化,我国政府及相关部门越来越提倡各教育阶段对学生实行素质教育,通过以学生为学习主体,提高学生的核心素养,培养学生的学习能力,从而提高学生的学习水平和综合素质能力,实现教育的最终目的和根本价值。对于小学英语来说,是小学教育阶段中重要的组成部分,如何有效通过绘本开展英语教学,提高学生的交际能力和表达能力是目前英语小学教育时期需重点解决的问题之一。本文就绘本在小学英语核心素养
【摘要】文章简要分析了当前初中英语语法教学中存在的问题,同时就如何促进教师语法教学工作的开展提出几点建议,希望能为初中英语教师教学实践提供参考和借鉴。  【关键词】语法教学;策略;多媒体  【作者简介】董桂红,天水市麦积区马跑泉中学。  众所周知,初中英语是我国中学阶段教学课程中的基础学科,在学生整个中学阶段的学习中占据着重要位置。但在实际的初中英语教学中,部分教师对新课改的理念理解和贯彻得還不够
【Abstract】It is a tradition that some successful people deliver a speech in the commencement of their Alma master. These speeches sound convincing and encouraging due to the employment of rhetorical t
【摘要】新课程标准中明确提出激发培养小学生的英语学习兴趣,是小学阶段的英语教学目标,也是提高英语教学效果的重要方式。如何激发学生的英语学习兴趣呢?正所谓:知之者不如好之者,好之者不如乐之者。要想提高学生的学习,主观能动性,教师应当选取学生喜闻乐见的教学方法,使学生积极踊跃地参与其中,由于小学阶段学生的性格活泼,喜欢新鲜趣味的事物,通过开展游戏教学方法,能够提高学生的课堂参与热情,取得意想不到的英语
【摘要】本文以专门用途英语(ESP)需求分析理论为指导,结合Hutchinson和Waters提出的六要素理論框架设计问卷,对我校2016级护理专业学生进行问卷调查,分析学生的护理英语学习需求,提出护理专业英语教学应以学生需求为本,制定合理的教学目标,调整教学内容,改进教学方法、采用多种评价方法,同时应该加强专业英语师资力量的建设,以促进护理英语教学质量的提高。  【关键词】ESP;需求理论;护理
【摘要】21世纪人类已经进入信息时代。在信息化网络化背景下,教育教学面临着根本变革。大学英语作为医学院校的重要课程,其也发生了很大变化,正向开放式转变。在教育信息化进程日益加快的背景下,在医学院校大学英语教学中,混合式学习模式的作用是不容小觑的。因此,本文主要分析和探讨了互联网 教育背景下医学院校大学英语混合式学习模式。  【关键词】互联网 教育背景;医学院校;大学英语;混合式学习模式  【作者简
【摘要】听力能力是大学生英语综合能力的重要组成部分,为了增加课堂内容的多样性、提升大学生兴趣、全面培养大学生的英语能力,本文就大学英语教材以外的听力材料选取和相应的课堂步骤及内容设计进行探究。  【关键词】大学英语;听力  【作者简介】薛睿哲,电子科技大学成都学院。  前言  在大学英语的听力课堂中,除了课本以外的内容,有时需要教师自行选取课外材料给学生进行补充,以拓宽学生的知识面和培养学习兴趣。
【摘要】随着教学改革工作的全面推进,创新教学方法、提高课堂效率已经成了一项重要的任务。因此,高中英语老师必须积极投身于实践研究,在教学过程中加大改革力度,从各个模块入手来优化教学结构,以便从根本上促进课堂效率的稳定提升,为学生的学习和成长创造良好的条件,最终推动其全面发展。  【关键词】高中英语;教学效率;具体策略  【作者简介】彭萍丽,甘肃省白银市会宁县第五中学。  升入高中以后,学生们需要学习
【摘要】隨着全球一体化进程的不断加快,我国与世界之间的交流和合作也愈加频繁,基于此对高校英语教育工作也提出了新的要求和挑战。新形势下,培养以应用型人才为主的英高校英语教育将教学任务重点放在学生英语应用能力的培养上。本文首先从应用型人才培养环境下高校对培养学生英语应用能力的必要性及培养现状进行了简要分析,并进一步提出新形势下加强高校学生英语应用能力的培养策略,旨在为我国高校英语教育事业提供一定的理论
【摘要】名词化作为产生部分名词的一种“过程”,通过派生或零转换的方式产生名词,在保留动词和形容词原有语法功能的基础上,使得表达变得抽象、概括且正式。在环境英语中存在很多名词短语,在进行翻译的过程中,需要将名词短语还原为简单句结构如主谓、动宾结构等,同时还应该考虑到名词短语的句法和意义,进行合理的翻译还原。  【关键词】名词化;名词短语;环境英语;翻译  【作者简介】韩建政,山东科技大学外国语学院。