论思维习性与译者翻译策略的选择

来源 :文教资料 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong435
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 五四前后,中国对西方戏剧的翻译达到一个高峰,不同译者采用了不同的翻译策略。法国社会学家皮埃尔·布迪厄社会实践理论中的“思维习性”这一概念为译者的不同选择提供了全新的阐释视域。
  关键词: 戏剧翻译 西方戏剧 思维习性 皮埃尔·布迪厄
  一、引言
  翻译研究从结构主义语言学发展到解构主义语言学,再到如今的多元化,一个显著的特点就是,研究的视域不再仅仅局限于作为一个客体的译文文本,还开始关注具有主体性的译者的翻译行为。纵观这些理论,在是什么决定译者的主体性问题上,人们都不约而同地认为是社会、文化、政治等客观因素。但事实是,我们稍加思索就会发现,无论这些客观的制约因素多么强大和一致,面对同一文本,同一社会制约条件下的不同译者仍会做出不同选择,于是同一文本在同一历史时期会出现多个风格迥异的译本也就不足为奇了。因此,影响译者选择的不可能仅仅是这些客观的外部因素,那么我们是不是应该从译者内部寻找呢?法国社会学家Pierre Bourdieu的社会实践论被引入翻译研究中,其中的一个核心概念“习性”为这个问题的解决提供了新视角。
  二、Habitus译者思维习性与规范的区别
  布迪厄的社会实践论的核心概念是场域、习性和资本。布迪厄提出社会实践理论,试图消除主观与客观之间的二元对立,在他看来,主观和客观是可以相互渗透的,途径就是“思维习性”。习性Habitus源自于希腊语Hexis,意思是生活方式或习俗,后又衍生出了“定势和品位”等含义。布迪厄借用了这一概念,将其定义为“构成体系的定势”(Bourdieu 1991:18),强调作为客体的社会与作为主体的个人之间的相互构造关系。这种定势并不是与生俱来的,而是在社会实践的过程中外部结构内化的结果,因此“不可避免地反映出了习得过程中的社会环境条件”(邢杰,2007)。布迪厄将其形象地比喻为语言学家乔姆斯基提出的“生成语法”,人们在相同的语法制约下可以产生不同的语言风格,各自的语言风格具有一定的稳定性,个人或某一群体的语言风格反过来也会对语法规则起到建构作用。因此,习性不是被动、消极的,它使得个体在遵循一定的社会规则的情况下能发挥主观能动性,表现出“创新,挑战现有法则的一面”(邢杰,2007)。
  在翻译研究中,绝大多数翻译现象均能以描写翻译学中的“规范”加以解释,但是在具有普遍意义的规范还未形成时或者少数译者不顾主流“规范”,对原文进行操纵和改写的情况下,“规范”的解释力还远远不够,因为规范往往聚焦于某一时期大多数人普遍的行为模式。而习性则不同,习性既可以用来分析某一群体的行为动机,又适用于分析个体的翻译行为。
  三、思维习性与译者的选择
  翻译的过程是一个译者在受到各种外部因素制约下的自主选择过程,小到遣词造句,大到文体风格、翻译对象及翻译策略的选择,这些都充分体现了主客观的融合,译者思维习性也贯穿始终。这一概念对五四前后中国的西方戏剧翻译现象有着较强的解释力。清末民初,即使严复提出了“信达雅”,当时也并没有在译界产生太大影响,更何况严复在翻译实践中并未践行自己提出来的原则。“社会规范”还未形成,这时的翻译行为体现了译者在当时的社会历史条件下鲜明的个人轨迹,即“思维习性”。
  五四前后涉足西方戏剧翻译的主要有两类人:第一种是知识分子、文人,他们主张直译,翻译目的主要是供大众阅读;第二种是接受过戏剧方面的教育或者有舞台表演经历的人,他们主张翻译应适当改写,以适于在中国的舞台演出。不同的社会轨迹造就了译者不同的思维习性,进而影响了他们的翻译策略。
  新文化运动倡导“新文化”,反对“旧文化”,新文人们意识到建设新文化的一个捷径就是尽可能多地翻译国外的作品。为了将外国文学作品中的艺术手法、思想内容等译介到中国,翻译时就必须尽量保持原文的形式和内容,不能对原文进行随意删改。《新青年》从第一期起就要求译者投稿时附上原文,后其他文学期刊也纷纷效仿。
  这一阶段由于五四新文人极力推崇西方文学,甚至全盘否定中国传统文学,翻译更多的是为了引进西方的艺术手法,从而建立“新的文学”。以鲁迅为例,他坚持认为中国的文字及文学是极其落后的,因此在翻译过程中应该采取直译,将西方的思想内容、写作手法,甚至遣词造句、句法都介绍到中国。鲁迅对于直译的过度推崇,也为后人所诟病,批评其翻译为“死译”。以下是鲁迅于1920年发表在《新青年》上的一篇由日语翻译成中文的《一个青年的梦》的节选:
  鬼魂:并且也像在本国国民间禁止奴隶制度一般,对於属国国民用那对付人间以下的态度,也应该改过的。我们很怕人类的运命的进行,取了现在这般国家主义的进路。(鲁迅,1920)
  不识者:你看着我就是了。我的覆面,连我自己也取不下,——是不许取下的。单是谁有力量,便感着我的正体。(ibid)
  这一段译文的原文为日文,虽没有对照,但从译文我们可以看出,作为译者的鲁迅采取了直译,译文保留了原文的用词和句法,以最大限度地保留原文的内容及形式,但翻译效果不甚理想。
  然而,对于那些接受过戏剧方面的教育或者有过舞台表演经验的人来说,不同的个人实践造就了他们与上述文人不同的思维习性。尽管直译的推崇从一定程度上提高了戏剧翻译的质量,但戏剧家们很快发现大多数直译的戏剧不适合舞台表演。郑正铎指出,从1918年到1921年,戏剧翻译的最大问题是太难读懂(黄会林,2009:45),未经改编的翻译剧舞台表演效果均不尽如人意。在经历了一系列失败以后,这些戏剧家们意识到,要想将西方戏剧搬上中国舞台并产生预期的影响,就必须对戏剧翻译策略做出调整,以适应中国人的语言使用习惯及审美。正是这些与戏剧表演相关的个人体验决定了他们的思维习性,他们在翻译时摒弃完全的直译,而是以舞台为出发点做出相应调整。
  以洪深为例,他是中国杰出的戏剧家,在美国留学期间专攻戏剧,接受了现代戏剧的系统训练,回国后开创了中国的现代戏剧——话剧。这种社会轨迹与当时的许多戏剧表演家都颇为相似,如欧阳予倩和陆静若。留学的经历,对中国社会及观众期待的了解,以及对外语的掌握,共同造就了他们的译者习性,即在不改变原作意思和思想的基础上,以舞台为导向进行适当改写。   洪深将奥斯卡·王尔德代表作之一的Lady Windermere’s Fan改编为《少奶奶的扇子》并搬上舞台,取得了巨大的成功。在此之前,此作已经有不少翻译版本,但舞台效果都远不如洪深的版本。由下面的例子我们可以发现译者思维习性对其翻译策略的影响:
  Lady Windermere:You think I am a Puritan,I suppose?Well,I have something of the Puritan in me.I was brought up like that...she was stern to me,but she taught me what the world is forgetting,the difference that there is between what is right and what is wrong.SHE allowed of no compromise.I allow of none.(Lady Windermere’s Fan)
  少奶奶:伯英,你心里总以为我是一个旧道学,所以古板得厉害。我呢,倒也有点是旧道学……那学堂管教得很严,我从一岁到十七岁,耳朵所听见的,眼睛所看见的,无非教我们做高尚有道德的人;那世故人情,我或许比别人见识得少。可是我还知道好跟坏有个分别,规矩跟不规矩有个分别。我们学堂里,是不容有一点苟且马虎的事体的,我也是不容有一点苟且马虎的事体的。(洪深译,1957)
  对于西方戏剧的翻译,具有丰富舞台经验的洪深提出了三个准则:第一,原文意义,不可错误遗漏;第二,声调格局,应与原文相似;第三,字句尤当如原文之流利(张殷,2008:67)。在这段译文里,洪深充分考虑到了中国观众的审美需求,对原文进行了一定的调整。第一,对原文中具有典型的西方语言及文化色彩的词语都进行了归化处理,如:少奶奶、伯英;再如:将“puritan”译为“旧道学”;第二,为了使译文更符合舞台语言的特点,洪深将原文的“compromise”译为“一点苟且马虎的事体的”,在“好跟坏有个分别”后增添了“规矩跟不规矩有个分别”,这些都使语言更具备口语意味,更适合舞台表演。
  四、结语
  五四前后中国的社会危机环境在很大程度上影响了当时中国文人的生活经历及社会轨迹,这决定了他们独特的思维习性,或以搬上书架为目的,或以搬上舞台为初衷。这些不同的思维习性决定了他们在翻译策略及翻译对象上会做出不同的选择。这就是为什么在同样的社会历史背景下,由于思维习性的差异,新文学并没有在主流诗学及意识形态的影响下变得千篇一律,而是具备多样性,百花齐放。
  参考文献:
  [1]Bourdieu,Pierre.Language and Symbolic Power[M].Cambridge,MA:Harvard University Press,1991.
  [2]洪深(改编).少奶奶的扇子[Z].洪深文集(一)[C].北京:中国戏剧出版社,1957.
  [3]黄会林.中国百年话剧史稿(现代卷)[M].北京:北京师范大学出版集团,2009.
  [4]鲁迅(译).一个青年的梦[J].新青年,1920(7),2.
  [5]邢杰.译者“思维习惯”——描述翻译学研究新视角[J].中国翻译,2007(5):10-15.
  [6]张殷.中国话剧艺术舞台演出史纲[M].武汉:武汉大学出版社,2008.
  湖北省人文社会科学项目:从社会学的视角看五四前后外国戏剧的汉译,项目编号:2013g505。
其他文献
摘 要: 本文通过对青年学生使用网络语言的情况进行分析,凸显了青年学生的思想和行为状态,指出了网络语言对青年学生在利弊两方面的影响,以应对挑战为基本视角,从与时俱进、合理引导、深度挖掘三个方面,总结出培养青年学生网络舆论领袖的途径,并给思想政治教育以思考。  关键词: 网络语言 折射 思想行为  随着社会发展,信息传播方式出现了根本性变革,人类从传统的媒介传播时代进入了全面的网络传播时代。与之相适
摘 要: “互联网 ”时代,博物馆功能的活化是一个备受关注的话题。本文以浙江省杭州市知名博物馆为调研对象。有关方面在整理研究博物馆现有互联网平台资源的基础上,着手设计了一款名为“城市宝藏”的综合性博物馆信息服务平台APP,更好地实现了博物馆文化传播与公众的有效对接。作为浙江省新苗人才计划的成果之一,对大学生的人文知识、实践技能及创新创业思维意识的综合素质培养,起到了促进作用。  关键词: 博物馆
摘 要: 情境创设已经成为新课改后高中政治课的一个通行的教学手段和环节,然而,情境创设不能仅仅停留在形式上,成为一种摆设和套路,而是要能够真正有效地引发学生思考和共鸣,推进课堂教学。学生的兴趣、学生的真实生活等都是在创设情境时必须考虑的因素,是有效创设情境需依托的重要资源。  关键词: 高中政治选修课 学生资源 情境创设  情境创设已经成为高中新课程改革中思想政治课堂教学的一种教学方式。然而,情境
摘 要: 电影《裂缝》中的很多设计都富含象征意义,因此对这部电影的分析和评价一直颇有分歧。本文从电影的地点、人物、道具和关键情节四个方面入手,深度剖析这部电影中的象征含义,探讨本片的人性主题。  关键词: 《裂缝》 象征 人性  影片《裂缝》根据女作家谢拉·科勒的同名小说改编,讲述了英国乡下一所寄宿女校中,跳水队队员们和女教师G小姐之间的故事。电影虽然延续了原著中阴郁的笔触,但在情节上做了较大改动
摘 要: 根据长沙师范学院财务管理本科专业人才培养方案的实践,探索应用型财务管理专业人才培养目标定位、毕业生素质能力要求、课程体系设置及人才培养方案的教学组织与技术路线,以期对提高本科院校财务管理专业人才培养质量提供借鉴。  关键词: 财务管理 应用型人才培养方案 实践与创新  人才培养方案是学校对专业人才培养的总体设计,是学校组织教学过程、安排教学任务的基本依据,是实施人才培养工作的纲领性
摘 要: 任务型教学是以任务为手段,使学习者在任务活动中提高语言运用能力的教学方法。本文以会展接待服务工作为例,在教学过程中实施任务型教学,通过设置任务、组织学生活动进行指导监督,由此探索会展英语教学方法和策略。  关键词: 任务型教学 会展英语 会展服务  一、在会展英语教学中实施任务型教学的必要性  1.任务型教学的概述。  任务型教学(task-based instruction)产生
摘 要: 《实践论》科学论述了“认识”和“实践”的含义,以及两者的关系。正确理解认识与实践的关系,在现实中检验两者的关系,不断发展和丰富马克思主义,指导现实活动,是《实践论》的题中之义。  关键词: 马克思主义 实践论 认识与实践 辩证统一  毛泽东同志在撰写《实践论》的过程中,依据中国实际社会情况,引经据典,继承了中国哲学思想与马克思主义实践的观点,从而完成了这篇文章,丰富了马克思主义认识论。《
摘 要: 本文以CiteSpace为分析工具,对知网1998年—2018年外语类核心期刊主题为思辨能力的94篇论文作梳理,分析关键词共现图谱和作者知识图谱。研究发现,国内思辨能力研究论文数量整体呈上升趋势,研究对象主要为英语专业学生,研究热点包括思辨能力培养模式、缺失原因和量具构建,指出我国思辨能力研究存在的不足及未来研究方向。  关键词: 思辨能力 可视化分析 外语教育 培养模式  1.引言  
摘 要: 党建带团建育人模式,是基层支部工作的重要抓手。在新的历史时期,党建带团建育人模式拥有新的时代内涵和现实意蕴。本文以中医院校基层学生党支部建设为例,结合中医药专业特色,论说党建带团建在基层学生党支部建设过程中的重要作用。通过党建带团建,党建引领团建,党建引领青年团员配合“五个一”行动计划,在思想政治、理论水平、组织能力等方面,共同实现“五育人”目标,使党支部工作有提升,党员教育有目标,团
自明朝洪武年间起,小说《三国演义》便已风靡于官方和民间,历经六百余年,长盛不衰。而央视版的《三国演义》与20世纪80年代拍摄的《西游记》和《红楼梦》一样,有很多情节被有意或无意地忽略,因此这些作品并不能展现原作的全貌。高希希导演的大型战争史诗剧《三国》于2010年首映,并获得了极大的好评。这部作品在完美还原《三国演义》所有重要情节的同时,还对历史人物进行了恰当的虚构与改写,这种虚构式的影像书写,使