【摘 要】
:
第30页《夯实文明小区的基础》一文,其中有句“福州在调查研究的基础上,在市区31个街道、12个近郊乡镇、472个居委会、226个村的范围内,共划分了833个小区”。句中连用了三
论文部分内容阅读
第30页《夯实文明小区的基础》一文,其中有句“福州在调查研究的基础上,在市区31个街道、12个近郊乡镇、472个居委会、226个村的范围内,共划分了833个小区”。句中连用了三个顿号,导致了表述有误。
On the basis of investigation and study, Fuzhou, on the basis of the survey and research, divided up a total of 31 streets in urban areas, 12 suburban townships, 472 neighborhood committees and 226 villages 833 cells ". The sentence used in conjunction with three commas, resulting in the statement is wrong.
其他文献
影响发光二极管光提取效率的主要因素有:出光表面状态、上电极和体内吸收.对于AlGaInP高亮度发光二极管体内吸收主要是衬底和发光区的吸收.一般采用出光表面粗化、窗口层、DBR反射器等措施
有人把区域特色经济形象地比喻为一座枝繁叶茂的果园,在一方水土的滋养下,实现着植物生命体的孕育与发展。同时,通过一次次成功的嫁接与创牌,演变着一部精彩纷呈的商品经济
中国注册会计师协会第二届常务理事会第四次会议于1993年8月20日~21日在北京举行。全体常务理事参加了会议。会议的主要内容为:一、研究注册会计师和会计师事务所整顿的有关
摘要 本文针对翻译过程中存在的“中国英语”现象,从传播理论入手,深入地研究这一现象的合理性以及存在的根源;从词汇、句法和篇章等不同角度深入研究了中国英语的特点,研究了传播理论的本质以及对翻译过程的实践指导作用,进而解释了中国英语在翻译中存在的合理性,从而论证中国英语对翻译的促进作用。 关键词:传播理论 中国英语 词汇 句法 篇章 中图分类号:H310.1 文献标识码:B
也算是“自古英雄出少年”,巴克利只有8岁时,就做梦都想成为“美国超人”——小巴克利手执长毛巾站在自家三楼的阳台上,从那儿起跳意欲“飞入云霄”,之后,他沿着抛物线重重
中华人民共和国财政部与德勤国际会计公司于1993年2月5日在北京签订了会计准则咨询项目合同。财政部副部长金人庆,会计事务管理司司长张德明、副司长张汉兴、余秉坚,德勤国
亚洲杯如弓在弦上,不得不发,急坏了大嘴鳄鱼和一班国家队的死硬铁杆雷打不动火烧不烂的球迷。 一切为了中国足球! 大嘴鳄鱼为大家密谋七七四十九个日夜,终于为大戚教练觅得
毛阿敏演唱的一首歌颂上海的歌曲《东方明珠》中有句重复数次的歌词为:“几多豪情注海东。”用“海东”指上海,是错的。海东,即海的东边,古代多指日出之处,如杜甫诗句
Mao
一种可不办校入学而无师自通和不经报批而无法否认的新型文字宣告问世。这也是一种永保彝、汉民族及其语文长期分明、共存,紧密相依的良方和大胆改革创新的产物。同化或融合两
通过对乌桕皮油的理化常数、脂肪酸成份、甘油三脂及结构、与可可脂的相溶性进行测定表明,用乌桕皮油可作为天然可可脂的代用品,其用量以30%最佳。
According to the physical an