中西造字,异曲同工:伏天vs.canicular days

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yst598
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  夏季最热的日子,在汉语文化圈1叫伏天;在英语文化圈则为canicular days。
  那么“伏天”和canicular days指的确实是同一个概念吗?伏天,通俗来讲,就是一年当中最热的一段时间。用专业的话来说,“伏天”指的是出现在小暑(农历二十四节气的第十一个节气)与处暑(农历二十四节气的第十四个节气)之间的,一年中气温最高且潮濕、闷热的日子,一般持续三、四十天。按照阳历计算的话,大概处于七月中下旬至八月中下旬期间。
  再来看canicular days。canicular days是“the hottest weeks of the summer”(夏天最热的几个星期),通常发生在阳历七、八月份。
  所以,就概念而言,“伏天”与canicular days确实一致,可谓是汉英翻译的完美对应。然而,让人惊叹的是,这组“对应词”的“完美”不止于此。如果我们再进一步细细观察,会发现两者除了概念上的对应,还有其他更加微妙的对应关系:伏—— canicular;天—— days。
  days与“天”的对应自是不必多说,问题是canicular与“伏”之间的关系。canicular来源于拉丁语,与canine(n.犬;adj. 犬的,犬科的)同源。所以,canicular days在英语中的俗称就是dog days,即“犬日”。所以,现在再来看“伏天”与canicular days(dog days),二者的微妙关系就一目了然了:“伏天”与canicular days不仅仅是概念一致,在字形上也很相似——都少不了一只“犬”。那么,这只“犬”到底是一只怎样的犬,在夏天的“热”里又扮演着怎样的角色呢?为什么中西文化里的“热”都有这只“犬”的存在?这是纯属巧合,还是大有渊源?
  先来看英语canicular days中的这只“犬”。canicular的释义如下:
  adj. 1. relating to or especially immediately preceding or following the heliacal(太阳的)rising of Canicula(the Dog Star,天狼星)
  2. of or relating to the dog days of summer
  用汉语来简单解释的话,canicular就是“天狼星的”和“酷暑期的”这两层意思。再追溯其词源,canicular源自拉丁语的Canicula(天狼星)。所以,canicular的本义是“天狼星的”,词根can就表示与犬相关的意思,比如canine表示“犬的”。

  而天狼星还有一个更为专业的称呼——Sirius,源自希腊语Cyon seirios(“灼热的狗”),是古希腊人对天狼星的称呼。其中seirios意为“灼热的”,cyon意为“狗”。希腊语cyon衍生出了cyn这个表示“犬”的词根,比如cynic(“犬儒学派的”“玩世不恭的”)。天狼星Sirius即由Cyon seirios中的seirios演变而来。
  说到此,如果再进一步仔细观察“天狼星”的两种叫法——源自拉丁语的Canicula和源自希腊语的Sirius,我们会发现两者与希腊语Cyon seirios的高度相似性。拉丁语Canicula中表示“犬”的词根can,与希腊语中表示“犬”的词根cyn很相似。众所周知,拉丁文化和希腊文化之间有着传承关系。所以,天狼星的最原始版本是古希腊人叫的Cyon seirios,之后由Cyon seirios分别衍生出了两种叫法:源自于Seirios(“炽热的”)的希腊语叫法Sirius和源自于Cyon(“犬”)的拉丁语叫法Canicula。因此,天狼星不管是Sirius还是Canicula,从源头上本就与“热”和“犬”密不可分。
  那么,回到canicular days,含有“天狼星”这只大“犬”的canicular days究竟是怎样成为了“夏季最热的日子”呢?这只大“犬”又为什么总是与“热”形影不离呢?这是因为西方的占星学家在很早以前就发现,每当天空中的天狼星与太阳共升共落时,恰好是每年天气最炎热的那几周。所以他们认为天狼星的光和太阳的光合在一起,才是夏季天气炎热的原因。于是,天狼星就开始与“热”有了无限的交集,而原本表示“天狼星出现的日子”的canicular days就成了“夏季酷暑期”的代名词。说到此,顺便提一下“天狼星”在中国文化中的象征。类似于西方文化中“热、植物枯干、河水泛滥”等贬义象征,在中国古代,天狼星也是一个“不祥”的存在——象征“侵略”。苏轼在《江城子·密州出猎》中曾豪言壮语道:“会挽雕弓如满月,西北望,射天狼。”此处的“天狼”正是用象征侵略的“天狼星”来指代当时侵扰北宋西北边境的西夏。所以,虽然身为“夜空中最亮的星”2,天狼星在众多文化中却名副其实地担当着“灾星”这一名号。
  由此,我们得知,英语文化中canicular days里的这只大“犬”,是与太阳共升共落的“天狼星”,而它也正是夏季酷暑期的罪魁祸首。
  再来看汉语“伏天”。“伏天”中的这只“犬”又是怎样的一只“犬”?
  汉语“伏天”中的“伏”的释义如下:
  1. 身体向前靠在物体上;趴
  2. 低下去
  3. 隐藏
  4. 初伏、中伏、末伏的统称;伏天
  5. 屈服,低头承认;被迫接受
  6. 使屈服;降伏
  7. 姓
  那么多层意思,哪个才是其本义呢?这就要参考一下“伏”的字形演变——

  由此可见,“伏”最初是一只“弯腰的犬”,并没有“人”,其本义是“俯伏、趴下”,即“人如犬那样地匍匐着”。自金文起才加了“人”作偏旁,自此,“伏”成了会意字,从人,从犬。而其之后的所有意思,显然都是由“俯伏、趴下”引申而来的。那么“伏天”里的“伏”是这个意思吗?我们再来追溯一下“伏天”的来历。对此要提三种说法。
  第一种:“伏天”的“伏”源自五行家的叫法,又被称为“长夏”。按照五行家对季节的安排,一年分为五季——春、夏、长夏(伏)、秋、冬。为什么要这样安排呢?因为如果按照一年四季来安排的话,春、夏、秋、冬分别对应木、火、金、水。而由秋到冬为“金生水”,冬到春为“水生木”,春到夏为“木生火”,这几季的转换都是自然循环,但是由夏到秋则不然,夏为火,秋为金,夏到秋是“火克金”,金不敢出来,所以要“藏伏”一段时间,而这段“藏伏”的时间就被五行家称为“伏”,属性则被归类为“土”。所以,五行家按照五行的属性,将一年分为五季。而这五季中的长夏——“伏天”中的“伏”就是“藏伏”的意思。
  第二种:关于“伏天”的最早记载见于《史记》。《史记·秦本纪》载:(德公)“二年,初伏,以狗御蛊。”张守节正义:“蛊者,热毒恶气为伤害人,故磔狗以御之。”由此可以看出,民間认为“伏天”的燥热之气是地下所散发出来的阴毒之气,并且他们认为“狗,阳畜也”,便用杀狗淋血、把狗皮悬挂于城门的方式来驱邪避毒。由此可见,“伏天”与“杀狗”的关联自古有之。
  第三种:除了以上两种相对正式的说法,民间还有一种更为通俗的说法——“伏”就是天气太热了,宜伏不宜动。这一点与我们现在所说的“热成狗了”颇有些相似。
  综上,我们可以看出,汉语“伏天”与“犬”也确有关联——甲骨文中的“伏”本就是一只趴着的“犬”;古代民间有杀狗驱除毒邪之气的习俗;伏天时人像“犬”一样“宜伏不宜动”。
  经过一番追根溯源,我们终于了解了“伏天”与canicular days的“完美对应”关系——概念一致,字义方面也都与“犬”有关。那么,回到文章开头的问题——汉语“伏天”中的这只“犬”与英语canicular days中的这只“犬”到底有没有关系呢?虽然两种文化中对于“酷暑期”的表达里都有一只“犬”的存在,但是此“犬”却非彼“犬”。canicular days中的“犬”来自夜空中最明亮的“天狼星”,而“伏天”中的“犬”则是只接地气的“俯伏、趴下”的“犬”。
  所以,尽管“伏天”与canicular days造字的初衷不同,但是结果却是“完美对应”,让人不得不感叹中西造字的异曲同工之妙。

  1. 汉语文化圈:也称汉字文化圈,是指在文字上受汉字影响而文化、习俗相近的国家(民族)和地区。
  2. “夜空中最亮的星”:天狼星在夜空中暗于金星、木星等行星,所以严格来说,它应该是“夜空中最亮的恒星”,不过在日常生活中,通常会被人们简称为“夜空中最亮的星”。
其他文献
赫拉克利特(约公元前530—前470)是希腊最早的唯物论哲学家。他出身于大贵族家庭,保留下来的著作有130余篇。赫拉克利特指出:万物皆流,万物皆变。他把世界比做一条川流不息的河流,并且断言:“人不能两次踏进同一条河流。”因为河流里的流水经常变化,这一次踏入这条河流是这样的流水,下一次踏入这条河流时,又会遇见新的流水。他还认为,即使走下同一条河流的人,也会经常遇到新的流水。因此,“我们走下而又不走下
RedBull的极限皮划艇运动员Rafael Ortiz(昵称Rafa),这位28岁的墨西哥人以自己异常大胆的皮划艇漂流闻名于世。Rafa的足迹遍布世界各地,追寻世界上最为湍急的河流来做皮划艇漂流。在巴基斯坦,他漂流了Indu河,全程11天,320公里,从Skardu到Indu河和Astor河的交汇处;在非洲他漂流了以水量巨大著称,极其汹涌的尼罗河,包括其中的Itanda瀑布;而在亚马逊沼泽的最深
分心的代价  每次发现家里有什么东西用完时,你的第一反应便是放下手头的事立马奔向超市,但是多数人不会这么做,为了买一件东西而去趟超市,要耗费多长时间、多少油钱?代价是显而易见的,这就是人们去超市之前都要列一个购物清单的原因。然而在工作中,人们却常常忽略了这个简单的道理,在多个任务间频繁切换,不断分散注意力,从而大大降低了工作效率。该如何避免这种情况呢?
I had seen the procedure done. Now it was my turn to try. I set about gathering the supplies—a centralline kit(中心静脉导管包), gloves, gown(外科手术服), cap, mask, lidocaine(利多卡因,一种局部麻醉剂)—and that alone took me
6月11日,美国总统特朗普的千金伊万卡在自己的推特上发表了一句“中国谚语”,引发了网友热议。伊万卡的推文原文是:  “Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it.”—Chinese Proverb  本来只是一句简单的心灵鸡汤式感叹,却因为“特意”加上的“Chinese Proverb”而引发了网友的兴
编者按:在本刊微信公众平台举办的“Budding Writers”的多篇来稿中,编辑部精挑细选出10篇上乘佳作,将从本年度第二期开始陆续刊登。奇文共欣赏,疑义相与析。希望能有更多读者拿起笔,以书写传递心声,用文字记录生活。  Affect’d were you as you avert’d your eyes1  When by chance they met with her secret ga
“助力冬奥—精致密云·快乐冰雪”嘉年华系列活动,于1月7日在北京密云南山滑雪场举行了启动仪式。这是今年在距平昌冬奥会30天和2022北京—张家口冬奥会4年,由北京市密云区人民政府、密云区体育局、密云区总工会、密云区教委等单位共同举办的北京冰雪运动的盛大活动,也是从国家层面入手的“贯彻落实习近平视察北京重要讲话精神,广泛开展全民健身活动,加快推进体育强国建设”的有力体现。据悉,密云冰雪嘉年华活动,服
The advent of warm weather here in Maine calls for a seasonal ritual that, for me, puts the exclamation point on winter’s end—fetching the wooden screen door.1  Note that I wrote “wooden.” The aluminu
母亲今日去世了
太鲁阁大峡谷。  看过《127小时》这部电影的人一定对阿伦的经历印象深刻,电影根据现实改编,主人公的原型是Aron Ralston,Aron在峡谷探险时,右臂被夹在石缝中无法动弹,被困5天后,他用小刀割断自己的手臂,成功地拯救了自己。  除了阿伦在困境中的自救表现外,电影所展示的峡谷风光也同样迷人。影片在峡谷地国家公园拍摄,一望无边的红色砂岩,迷宫一样的峡谷地貌,有作家形容它是地球上最奇怪、最奇妙