论文部分内容阅读
严复提出的“信、达、雅”的翻译标准,对中国近现代翻译界的影响极大,但严复本人的译作是否已做到信、达、雅,后人对此看法不一。如果从忠实的、全面的介绍西学的角度而言,严复不是典范,他是一个有选择的、以我为主的拿来主义者,译述是为了自己思想的表达,而不仅仅是学理的输入,因此独立的、甚至是矛盾的思想家们的部分思想却在严复的思想体系中成了有机的组成部分。严复在具体文义的翻译中确实在追求“信、达、雅”。但“信、达、雅”的要求是针对具体文章的文义翻译而言的,不涉及作者学术思想的全面性问题。