论文部分内容阅读
高中语文第三册,选了韩愈的《祭十二郎》。后人评价它:“情之至者,自然流为至文。读此等文,需想其—面哭,一面写,字字是血,字字是泪。未尝有意为文,而文无不工。”1907年林琴南在闽学堂上课,就讲过此文。在朗读头一句“呜呼,余少孤”五个字时,忽然泪如雨下。他以凄楚哀抑声调,讲解其含义,用了1个小时还未结束,触动不少学生的身世之感。于是,师生相向而泣,轰动一时。
In the third volume of high school Chinese language, Han Yu’s “Sacrifice of the Twelve” was selected. Later generations commented on it: “When the emotions reach the person, the natural flow is to the text. To read this, one needs to think about it—face crying and writing on one side, the word character is blood, and the word character is tears. "In 1907, Lin Qinnan taught in this school. When we read the first sentence of “Wow, Yu Shaogu”, suddenly tears began to fall. He explained the meaning of his voice with sadness and grief. It took an hour before it ended and touched the feelings of many students. As a result, teachers and students cried to each other and caused a sensation.