中介语石化现象对翻译的影响

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiangshan1017
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:随着全球化的发展,不同国家之间的文化传播也更为频繁与密切。由于语言的不同,对翻译的需求应运而生。众所周知,要想将一种语言准确无误地转换成另一种语言,且符合目的语的用语习惯,并不是一件容易的事情。所以,在这样一种语言转换活动的过程中,对于译者的外语语言水平有着很高的要求。然而大多数译者的第二外语都是借助母语来学习的,由于种种因素的影响,很难将第二外语运用自如。在二语习得过程中,常常容易出现石化现象。而这种石化现象也常常会在翻译中有所体现。
  关键词:中介语石化现象;翻译;《中国幽默故事选》;《中国古代寓言选》;《中国历代微型小说选》
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-06--04
  1.引言
  大多数外语学习者都会感觉到,学习之初进步明显,到一定阶段就会感觉止步不前。其实这就是一种石化现象(fossilization),大多人都难以避免。除了学习者本身的学习能力水平不同之外,许多方面的因素都会对学习者更好的掌握所学外语造成阻碍。石化现象以各种不同的形式表现出来,日常生活,学习交流,乃至一些翻译文本中间,都会出现石化现象。本文分别从定义、原因、表现、例证、以及启示方面对石化现象进行了阐述,旨在探究中介语石化现象对于翻译活动产生的影响,并分 析中介语石化现象形成的原因及对策。
  2.中介语的石化现象
  中介语(interlanguage)是由美国语言学家Selinker首创于1969年剑桥国际会议。之后,1972年Selinker在其名为“interlanguage”论文中正式使用了这个概念:即学习者在某一阶段所建立起来的目标与知识系统和由此相互连接而引起的一种连续体。他明确提出:“中介语是一个独立的语言系统,它产生于学习者试图掌握第二语言所作出的努力。”因此,可以说中介语是外语学习过程中学习者使用的介于母语和目的语之间的语言体系,它兼有学习者母语和目的语的特征,并逐渐向目的语靠近,却并不是目的语。根据中介语的定义,从理论上来说,随着知识的不断积累,中介语最终应该会与目的语相等。然而事实并不是这样。大多数外语学习者在学习过一段时间后,都会觉得想要像母语一样自如的运用外语仍旧欠缺某些东西,但想要继续提升弥补这种欠缺却又似乎无从下手。这就是中介语石化现象。Selinker对中介语石化现象的阐述为:“语言的石化现象是指外语学习者的中介语的一些语言项目,语法规则和系统性知识趋向与固定下来的状态,年龄的增长和学习量的变化对改变这种固定状态不起作用。”
  3.中介语石化现象产生的原因
  导致中介语石化现象的原因很复杂,Selinker
其他文献
【摘要】写作能力可以反映出语言学习者对一种目的语的掌握、应用的程度,有效提高写作教学效果的途径势在必行。通过对学生习作错误类型进行归因的实证研究,得出常犯错误类型为语间、语类、搭配等错误,教师应重视搭配用法讲解、引导学生积极归因,促进其写作能力提高。  【关键词】英语写作 错误类型 归因理论  一、前言  写作是一种产出性语言运用能力的测试,能对教学产生良好的效果。写作能力是人的思维能力、认识能力
我们通过本研究应用雷公藤多甙(TⅡ)来治疗大鼠脓毒症,旨在为脓毒症并发多器官功能障碍综合症(MODS)寻找更好的防治途径。
作为一所城市二级甲等综合性医院 ,根据客观环境和主观条件 ,认真审时度势 ,做出正确选择 ,向社区卫生服务转轨。在实施社区卫生服务转轨过程中 ,主要做了转变观念、进行医院