论文部分内容阅读
为保证工程建设标准英文版翻译质量,根据《工程建设标准翻译出版工作管理办法》的有关规定,2008年7月4日,住房和城乡建设部标准定额司组织制定了《工程建设标准英文版翻译细则(试行)》(以下简称《细则》)。《细则》包括翻译质量及技术要求、典型用语的翻译、标准化常用词的翻译3个部分。
In order to ensure the quality of the standard English version of the project construction, according to the relevant provisions of the Administrative Measures for the Translation and Publishing of Project Construction Standards, on July 4, 2008, the Standardization Division of the Ministry of Housing and Urban-Rural Development formulated the Standard for English Translation of Construction Standards Rules (Trial) “(hereinafter referred to as” Rules “). The ”Rules" include translation quality and technical requirements, the translation of typical terms, and the translation of standardized common words into three parts.