论文部分内容阅读
【摘要】中英文化语境的差异影响着汉语网络流行语的翻译。在翻译实践中,译者必须了解不同民族语言的文化内涵而采纳不同的翻译方法。本文探讨汉语网络流行语的文化特征,解析中英文化语境的差异,强调文化语境对网络流行语的翻译的重要性,最后将从文化语境的视角探讨翻译网络流行语的方法。
【关键词】中英文化 语境差异 英译
汉语网络流行语是近几年发展极其迅速的语言现象,作为新的文化载体,它包含着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的民族特色和色彩。如何把极具特色的网络语言在全世界的范围内传递和传播,是一项及其艰巨的任务,这就要求译者不但有着扎实的语言功底,还要有宽泛的文化常识,了解和熟悉两种语言的文化语境的差异,才能很好的翻译网络流行语,忠实地传达本国文化和语言的精髓和灵魂。本文将首先探讨汉语网络流行语的文化特征,在此基础上,解析中英文化语境的差异,强调文化语境对网络流行语的翻译的重要性,最后将从文化语境的视角探讨翻译网络流行语的方法。
一、汉语网络流行语的文化特性
社会性:网络流行语,一种时代的标识和符号,是在特定的历史时期形成的特定语言现象,和社会发展有着千丝万缕的联系,即社会的折射镜。如,蒜你狠,豆你玩,房奴,蚁族,蜗居,老虎苍蝇一起打、李刚门等等是现实社会的问题和矛盾的映射。
通俗型:网络流行语的产生到发展顺应了时代的发展,是具有大众性、广泛性和潮流化的特点。比如:拼爹,卖萌,打酱油,吐槽,淡定,犀利哥,萝莉,偶,小盆友,有木有,童鞋,再如缩写词,MM, BT, 88,GG, DD等已经成为大众生活的一部分。
隐喻性:网络流行语体现了较强的隐喻性,通常一个事物可以另外一个事物来指代,如灌水、冒泡、沙发、拍砖、青蛙和恐龙、人生就像刷牙,一手握着杯具(悲剧),一手握着洗具(喜剧),使用人们所熟知的东西指代或比喻其它事物,显现其另类性和朦胧感。
娱乐性:网络流行语具有幽默诙谐的特点,词汇中的诙谐词语比比皆是,尤其是各种情感符号,符号词,数字词的出现,给大众带来是愉悦和快乐。如;屌丝、蛋白质(笨蛋 白痴 神经质)、天才(天生的蠢材)、可爱(可伶且无人爱)、白骨精(白领,骨干,精英)等。
语言的规律性:汉语网络流行语的产生和发展也呈现了语言的规律性,沿袭了汉字标音词和数字的谐音词的使用,如,围脖—微博,鸭梨—压力,斑竹—版主;95=救我,5201314=我爱你一生一世,987=对不起等等。汉语又有单纯词,连绵词,复合词和派生词之分,网络语言构词也具有此特点,如有后缀“族”构成的派生词,啃老族,本本族,奔奔族,晒客族,月光族,搜搜族,秒杀族等。
二、文化语境的差异—影响网络流行语翻译的重要因素
1.文化的基本精神之差异。中国从农业文明中的长期实践中逐步形成了天人合一的整体宇宙观,也造就今天中国人形成的“天人合一”的整体理念和万事从主观去理解的思维方式。在英美文化中,人与自然是对立关系,崇尚征服自然,因此形成了“天人二分”的世界观和理性的思维方式。
2.价值观与行为准则之差异。中国文化所强调的价值原则和成人理想就是中庸和中和,为人处世需温良谦让,思想行为上需节制适度和守常。而英美文化则标榜个人本位和英雄主义,张扬民主、平等、自由的独立个性及其独特的存在价值,形成了“人我二分”,崇尚竞争的文化性格。
3.社会基础与政治体制之差异。不同的文化精神和不同的价值观会导致社会和政体的差异,又随着时代的演变和社会的变革,随之而来的社会问题和矛盾在中国和英美国家的表现差异很大,作为社会折射镜的网络语言又恰如其分的表达了其问题和矛盾。
4.经济发展环境之差异。以美国和英国为代表的英语国家多为经济发达的世界大国,经济发展领先于发展国家中的数倍甚至百倍,因而,经济现象也有天壤之别。中国处在改革和经济快速发展阶段,新的经济状况和现象也是层出不穷,比如,大锅饭、铁板碗、下海、倒爷、万元户都是经济变化的表现形式。
三、中英文化语境差异下的汉语网络流行语的英译方法
1.直译:在翻译网络流行语时,如果中英文化语境具有共同性,可采取“直接翻译”,是指在符合译文语言规范化的基础上,最大程度上既保留了原文的内容又保持了原文的形式。
2.意译:有许多网络流行语带有浓厚的文化色彩, 原语与目的语有巨大的文化差异,各自文化呈现相对的独立性,因此,通常只取原文内容而舍弃其形式。
3.直译兼意译:网络流行语简洁但饱含丰富的文化内涵,在翻译时一味地采用直译方法, 往往会达不到翻译的效果,甚至是误解, 可采用直译法之后再意译出其内涵意思。
4. 音译(借词);汉语国际地位日益提高,有些汉语的新词和网络流行语,已经被中英两国人们所熟知,因此直接的使用拼音要比翻译更有特色。
5. 仿拟法:中英两种语言中存在许多不相对应的词语,表现为词义的差别和词语的空缺以及文化语境的差异,创新译法就应运而生,即一种模拟英语混合法的构词法,因此就出现了一批带有特色的中式英语。
综上所述,中英文化语境的差异影响着网络语言的翻译。因此,作为译者应充分考虑网络流行语里所包含的民族文化与语言个性,并要充分理解其所蕴含的独特的文化语境,结合原文的文化语境,在不违背原文语言的表达基础上做到忠实地再现原文的特色和文化意蕴,真正实现两种文化的传播和传递。
参考文献:
[1]西慎光正.语境与语言研究[J].中国语文,1991(3):23-25.
【关键词】中英文化 语境差异 英译
汉语网络流行语是近几年发展极其迅速的语言现象,作为新的文化载体,它包含着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的民族特色和色彩。如何把极具特色的网络语言在全世界的范围内传递和传播,是一项及其艰巨的任务,这就要求译者不但有着扎实的语言功底,还要有宽泛的文化常识,了解和熟悉两种语言的文化语境的差异,才能很好的翻译网络流行语,忠实地传达本国文化和语言的精髓和灵魂。本文将首先探讨汉语网络流行语的文化特征,在此基础上,解析中英文化语境的差异,强调文化语境对网络流行语的翻译的重要性,最后将从文化语境的视角探讨翻译网络流行语的方法。
一、汉语网络流行语的文化特性
社会性:网络流行语,一种时代的标识和符号,是在特定的历史时期形成的特定语言现象,和社会发展有着千丝万缕的联系,即社会的折射镜。如,蒜你狠,豆你玩,房奴,蚁族,蜗居,老虎苍蝇一起打、李刚门等等是现实社会的问题和矛盾的映射。
通俗型:网络流行语的产生到发展顺应了时代的发展,是具有大众性、广泛性和潮流化的特点。比如:拼爹,卖萌,打酱油,吐槽,淡定,犀利哥,萝莉,偶,小盆友,有木有,童鞋,再如缩写词,MM, BT, 88,GG, DD等已经成为大众生活的一部分。
隐喻性:网络流行语体现了较强的隐喻性,通常一个事物可以另外一个事物来指代,如灌水、冒泡、沙发、拍砖、青蛙和恐龙、人生就像刷牙,一手握着杯具(悲剧),一手握着洗具(喜剧),使用人们所熟知的东西指代或比喻其它事物,显现其另类性和朦胧感。
娱乐性:网络流行语具有幽默诙谐的特点,词汇中的诙谐词语比比皆是,尤其是各种情感符号,符号词,数字词的出现,给大众带来是愉悦和快乐。如;屌丝、蛋白质(笨蛋 白痴 神经质)、天才(天生的蠢材)、可爱(可伶且无人爱)、白骨精(白领,骨干,精英)等。
语言的规律性:汉语网络流行语的产生和发展也呈现了语言的规律性,沿袭了汉字标音词和数字的谐音词的使用,如,围脖—微博,鸭梨—压力,斑竹—版主;95=救我,5201314=我爱你一生一世,987=对不起等等。汉语又有单纯词,连绵词,复合词和派生词之分,网络语言构词也具有此特点,如有后缀“族”构成的派生词,啃老族,本本族,奔奔族,晒客族,月光族,搜搜族,秒杀族等。
二、文化语境的差异—影响网络流行语翻译的重要因素
1.文化的基本精神之差异。中国从农业文明中的长期实践中逐步形成了天人合一的整体宇宙观,也造就今天中国人形成的“天人合一”的整体理念和万事从主观去理解的思维方式。在英美文化中,人与自然是对立关系,崇尚征服自然,因此形成了“天人二分”的世界观和理性的思维方式。
2.价值观与行为准则之差异。中国文化所强调的价值原则和成人理想就是中庸和中和,为人处世需温良谦让,思想行为上需节制适度和守常。而英美文化则标榜个人本位和英雄主义,张扬民主、平等、自由的独立个性及其独特的存在价值,形成了“人我二分”,崇尚竞争的文化性格。
3.社会基础与政治体制之差异。不同的文化精神和不同的价值观会导致社会和政体的差异,又随着时代的演变和社会的变革,随之而来的社会问题和矛盾在中国和英美国家的表现差异很大,作为社会折射镜的网络语言又恰如其分的表达了其问题和矛盾。
4.经济发展环境之差异。以美国和英国为代表的英语国家多为经济发达的世界大国,经济发展领先于发展国家中的数倍甚至百倍,因而,经济现象也有天壤之别。中国处在改革和经济快速发展阶段,新的经济状况和现象也是层出不穷,比如,大锅饭、铁板碗、下海、倒爷、万元户都是经济变化的表现形式。
三、中英文化语境差异下的汉语网络流行语的英译方法
1.直译:在翻译网络流行语时,如果中英文化语境具有共同性,可采取“直接翻译”,是指在符合译文语言规范化的基础上,最大程度上既保留了原文的内容又保持了原文的形式。
2.意译:有许多网络流行语带有浓厚的文化色彩, 原语与目的语有巨大的文化差异,各自文化呈现相对的独立性,因此,通常只取原文内容而舍弃其形式。
3.直译兼意译:网络流行语简洁但饱含丰富的文化内涵,在翻译时一味地采用直译方法, 往往会达不到翻译的效果,甚至是误解, 可采用直译法之后再意译出其内涵意思。
4. 音译(借词);汉语国际地位日益提高,有些汉语的新词和网络流行语,已经被中英两国人们所熟知,因此直接的使用拼音要比翻译更有特色。
5. 仿拟法:中英两种语言中存在许多不相对应的词语,表现为词义的差别和词语的空缺以及文化语境的差异,创新译法就应运而生,即一种模拟英语混合法的构词法,因此就出现了一批带有特色的中式英语。
综上所述,中英文化语境的差异影响着网络语言的翻译。因此,作为译者应充分考虑网络流行语里所包含的民族文化与语言个性,并要充分理解其所蕴含的独特的文化语境,结合原文的文化语境,在不违背原文语言的表达基础上做到忠实地再现原文的特色和文化意蕴,真正实现两种文化的传播和传递。
参考文献:
[1]西慎光正.语境与语言研究[J].中国语文,1991(3):23-25.