论文部分内容阅读
在西方,尤其是英美国家,人们很注意幽默感,不但视之为沟通、交友、择偶,甚至从政等方面的重要条件之一。在西方说某人没有幽默感,是严重的指控。可以说,幽默是英语中的最重要的语言习惯。但英语中的幽默并不是凌驾于语言之上,而是具体表现在语言的各个方面。
一、礼貌中不乏幽默
被别人踩了一脚,得先发制人说:“I'm sorry.”;自己明明要麻烦别人,却得说“Excuse me.”听见别人咳嗽,最好自作多情地说一声“Bless you!”这些都是英语世界中常见的礼貌,却往往通过口头语言或肢体语言表现得十分幽默。
典型的英国中上阶层甚至在紧急关头也讲礼貌。Susan Bassnett说过一个真实的故事:她对门的老太太来摁门铃,慢条斯理地说:“Sorry to disturb you ,but your roof seems to be on fire.”然后再呆在那里问:“Can I be of any help?”就在她不知道该报警还是救火之余,还得先招呼这位老太太。我想:这事如果发生在中国,老太太一定会大嚷:“你家屋顶着火了。”然后赶忙喊邻居来帮忙。
二、含蓄中不乏幽默
含蓄,有时也是为了礼貌。但睿智的欧洲人又一次选择了以幽默为载体。著名外交家张南峰有一次在英国短期逗留的时候,到大学的桥牌会去打牌,打了一个多钟头后,会长才问他:“Would you like to pay membership fee noe?”其实,按照规定,他根本没有选择,可张还是问道:“Can I pay next time?”会长这才笑道:“No,actually.”
我们常常可以听到“Have I made myself clear?”听起来好像责任在自己,其实是语气很重的一句责备或警告。后一句话可能是:“I will murder you if you do that again。”英文中含蓄无处不在。我们看看这样一句话“They should be handcuffed to a chain—link fence,flogged and jailed。”(该用手铐把他们锁在钢丝网眼栅栏上,鞭打他们,再囚禁他们。)美国俄亥俄州参议员特拉非特谈安然公司的破产丑闻时如是说。
幽默又常常是化解尴尬的武器。在香港一个挤满记者的场合,围观的人群中突然有一名女子向彭定康高喊:“I love you ,Mr.Patten!”彭定康下意识地大声回答:“Don′t tell my wife.”
老百姓还可以拿一国之首甚至上帝来开涮。只要不流于粗俗。英国广播公司制作的电视剧Yes Prime Minister讽刺首相愚蠢、政府官僚,结果在民间流行不说,最爱看的竟是首相和政府高官,还把几位主角看成自家人一样。一些记者甚至一些外国元首,也把扮演首相的演员当成真首相,和他们大谈国事。在西方,很多人宁肯承认杀了人也不愿意自己没有幽默感。而幽默的最高境界,是不介意给别人开玩笑,甚至喜欢拿自己开涮。
三、幽默中饱含客观,客观中不失幽默
Susan Bassnett说,学术文章很少用形容词,因为形容词往往带有主观性,因而在学术上是没有意义的价值判断。举个例子,香港一份比较严肃的报纸有一则新闻,说大连一名妇女“看到男方的日记,惊讶地发现男方竟然和180余名女性有不正当关系”。从西方人的角度看,“惊讶”和“竟”是哗众取宠,“不正当”是道德审判。所以如果要把报道翻译成英文,刊登在严肃的报纸上,这些字眼最好删掉。
在批评别人的时候,英语也讲究公平、公正,最起码在表面上是如此。一位学者在国际研讨会上宣读论文后,评论员大力称赞,而接着会有个“but”。就像法官在宣判时,先说对被告有利的机会,如果你是被告,可千万别高兴太早,因为这往往是判你有罪的兆头。要是对英国人以至西方人的这种民主性格不了解,有时会难以理解其含蓄、幽默的说法。在Oscar Wilde的喜剧The Importance of Being Earnest里,Lady Brackneel有这么一段话:As for the particular locality in which the handbag was found , a cloak–room at a railway station might serve to conceal a social indiscretion—has probably, indeed , been used for that purpose before now…… 这里说的“social indiscretion”其实是暗示人会把私生子抛弃在火车站的行李寄存处,这里有的语言特性的确很难理解。
跟老外交流,让人听得明白你说什么,固然是起码的要求,但还要学会其含蓄、幽默的谈吐,才容易交上朋友。不中听的话,如果说得太直,则容易引起误会,甚至把事情闹大。
幽默在英语中无处不在,这是西方人智慧的体现。将尴尬的事讲圆滑了,将复杂的事讲简单了,将混乱的事讲明晰了。其实,用什么语言说不重要,在生活中说什么也不是十分重要,但用什么口吻说有时极为重要。只有用些幽默的口气才能润滑日常生活中的齿轮,才能磨合亲戚邻里的隔阂,才能深刻领悟英语语言的精髓。◆(作者单位:江西省南昌市新建县第一中学)
□责任编辑:曾宪瑛
一、礼貌中不乏幽默
被别人踩了一脚,得先发制人说:“I'm sorry.”;自己明明要麻烦别人,却得说“Excuse me.”听见别人咳嗽,最好自作多情地说一声“Bless you!”这些都是英语世界中常见的礼貌,却往往通过口头语言或肢体语言表现得十分幽默。
典型的英国中上阶层甚至在紧急关头也讲礼貌。Susan Bassnett说过一个真实的故事:她对门的老太太来摁门铃,慢条斯理地说:“Sorry to disturb you ,but your roof seems to be on fire.”然后再呆在那里问:“Can I be of any help?”就在她不知道该报警还是救火之余,还得先招呼这位老太太。我想:这事如果发生在中国,老太太一定会大嚷:“你家屋顶着火了。”然后赶忙喊邻居来帮忙。
二、含蓄中不乏幽默
含蓄,有时也是为了礼貌。但睿智的欧洲人又一次选择了以幽默为载体。著名外交家张南峰有一次在英国短期逗留的时候,到大学的桥牌会去打牌,打了一个多钟头后,会长才问他:“Would you like to pay membership fee noe?”其实,按照规定,他根本没有选择,可张还是问道:“Can I pay next time?”会长这才笑道:“No,actually.”
我们常常可以听到“Have I made myself clear?”听起来好像责任在自己,其实是语气很重的一句责备或警告。后一句话可能是:“I will murder you if you do that again。”英文中含蓄无处不在。我们看看这样一句话“They should be handcuffed to a chain—link fence,flogged and jailed。”(该用手铐把他们锁在钢丝网眼栅栏上,鞭打他们,再囚禁他们。)美国俄亥俄州参议员特拉非特谈安然公司的破产丑闻时如是说。
幽默又常常是化解尴尬的武器。在香港一个挤满记者的场合,围观的人群中突然有一名女子向彭定康高喊:“I love you ,Mr.Patten!”彭定康下意识地大声回答:“Don′t tell my wife.”
老百姓还可以拿一国之首甚至上帝来开涮。只要不流于粗俗。英国广播公司制作的电视剧Yes Prime Minister讽刺首相愚蠢、政府官僚,结果在民间流行不说,最爱看的竟是首相和政府高官,还把几位主角看成自家人一样。一些记者甚至一些外国元首,也把扮演首相的演员当成真首相,和他们大谈国事。在西方,很多人宁肯承认杀了人也不愿意自己没有幽默感。而幽默的最高境界,是不介意给别人开玩笑,甚至喜欢拿自己开涮。
三、幽默中饱含客观,客观中不失幽默
Susan Bassnett说,学术文章很少用形容词,因为形容词往往带有主观性,因而在学术上是没有意义的价值判断。举个例子,香港一份比较严肃的报纸有一则新闻,说大连一名妇女“看到男方的日记,惊讶地发现男方竟然和180余名女性有不正当关系”。从西方人的角度看,“惊讶”和“竟”是哗众取宠,“不正当”是道德审判。所以如果要把报道翻译成英文,刊登在严肃的报纸上,这些字眼最好删掉。
在批评别人的时候,英语也讲究公平、公正,最起码在表面上是如此。一位学者在国际研讨会上宣读论文后,评论员大力称赞,而接着会有个“but”。就像法官在宣判时,先说对被告有利的机会,如果你是被告,可千万别高兴太早,因为这往往是判你有罪的兆头。要是对英国人以至西方人的这种民主性格不了解,有时会难以理解其含蓄、幽默的说法。在Oscar Wilde的喜剧The Importance of Being Earnest里,Lady Brackneel有这么一段话:As for the particular locality in which the handbag was found , a cloak–room at a railway station might serve to conceal a social indiscretion—has probably, indeed , been used for that purpose before now…… 这里说的“social indiscretion”其实是暗示人会把私生子抛弃在火车站的行李寄存处,这里有的语言特性的确很难理解。
跟老外交流,让人听得明白你说什么,固然是起码的要求,但还要学会其含蓄、幽默的谈吐,才容易交上朋友。不中听的话,如果说得太直,则容易引起误会,甚至把事情闹大。
幽默在英语中无处不在,这是西方人智慧的体现。将尴尬的事讲圆滑了,将复杂的事讲简单了,将混乱的事讲明晰了。其实,用什么语言说不重要,在生活中说什么也不是十分重要,但用什么口吻说有时极为重要。只有用些幽默的口气才能润滑日常生活中的齿轮,才能磨合亲戚邻里的隔阂,才能深刻领悟英语语言的精髓。◆(作者单位:江西省南昌市新建县第一中学)
□责任编辑:曾宪瑛