A Comparative Analysis of James Legge and Ku Hung—ming’s English Versions in Xue Er from the Perspec

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:reeyung
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】As one of the most representative works of China, Lun Yü has been playing a very important part both at home and abroad. James Legge and Ku Hung-ming ’s English versions both are popular among foreign readers and made great contributions to the transmission of Chinese culture. This thesis uses a comparative study on Ku’s and Legge’s versions of “Zi” and “君子” in Xue Er which is the first chapter of Lun Yü, from the perspective of cultural filter to simply analyze the characteristic of the two English versions. Through the analysis, this study finds that cultural filter occurs due to the cultural differences and the translator’s consideration of cultural elements both within and beyond the text.
  【Key words】Comparative Analysis; Cultural Filter; English Versions; Xue Er
  1. Introduction
  Lun Yü is said to be written by Confucius’s disciples, is mainly about the words and acts of the central Chinese thinker and philosopher Confucius and his disciples. By studying the two English versions translated by James Legge and Ku Hung-ming from the perspective of cultural filter, we found out that Ku Hung-ming’s version stresses the moral demands of Chinese Confucianism. He tends to use more liberal translation.(趙倩慧,p22-p23). James Legge’s translation is one of the most classical one among many foreign translation. In his translation, we can find more literal translation and more sameness in thinking patterns and syntactic structures. His wording is very simplified and concise. However, they all filter some Chinese ancient cultural words.
  2. Cultural Filter
  By studying translation together with text and context, House interprets cultural filter from a sociological perspective. In his book Translation Quality Assessment : Past and present (p68), he explains cultural filter is a means of capturing socio-cultural differences in expectation norms and stylistic conventions between the source and target linguistic-cultural communities. The concept was used to emphasize the need for empirical bases for any ‘manipulations’ on the original undertaken by the translator.
  3. Comparison Analysis of the Two Versions from the Perspective of Cultural Filter
  3.1.1 The translation of “Zi”
  From the whole Xue Er, we can find “Zi” which especially refers to Confucius is used for ten times. Ku Hung-ming translates them as “Confucius”, while Legge translates them into “The Master”.
  On the translation of the two English versions, Ku’s version is literal translation which is specific and conveys the meaning of the source text comparatively accurate. While Legge’s translation on this word is free translation, the reference is relatively broad. “子” has the specific Chinese meaning especially referring to Confucius who is a Chinese teacher, politician, and philosopher of the Spring and Autumn period of Chinese history. Legge’s version filters the specific Chinese meaning.   3.1.2 The translation of “君子”
  In the whole Xue Er, “君子” appears four times. Ku translates it as “A wise and good man and “a wise man”. While Legge translates it into “a man of complete virtue”, “the superior man ” and “the scholar”.
  What kind of people can be called “君子” at Confucius’s time? It is explained in the dictionary(《古漢语常用字字典》,p225):“ 1. 对统治者和贵族男子的尊称;2. 指有道德或学问修养的人;3. 对对方的尊称;4. 妻子称丈夫;5. 称自己的父亲。” According to these translations, the strategy of Legge’s version is domestication which entails translating in a transparent, fluent, ‘invisible’ style in order to minimize the foreignness of the TT. And it is easy for the English readers to understand and accept. As is well-known, “君子” in Chinese ancient time also has its specific meaning. Ku and Legge all filter the Chinese meaning and don’t convey the Chinese special meaning specifically.
  4. Conclusion
  In conclusion, Cultural Filter is receivers’ conscious or unconscious choice, transformation, disguise, etc, of the communicated information because of their different cultural tradition, historical background, aesthetic habits, etc, which changes the original information in content and form. Generally speaking, the larger the cultural gap between two cultures, the more original culture will be filtered.
  References:
  [1]Juliane House(2015).Translation Quality Assessment:Past and present,Routledge.
其他文献
【摘要】学生的学习在很大程度上受到学习动机的影响,而且英语口语学习的成绩和态度等都离不开学习动机的支撑。由于我国长时间实行应试教育,这对学生英语的学习造成了不良影響,使大多数学生对考试成绩更加重视,忽略了英语口语实际应用的能力,因此许多高职高专非英语专业的学生学习英语口语的动机不足,从而对其学习造成了不利影响。所以本文就具体分析了高职高专非英语专业学生英语口语学习动机的对策。  【关键词】非英语专
【摘要】英语写作作为英语教学的重点和难点,写作能力不仅影響表达能力更影响英语的综合运用能力。课程教学改革对英语课堂教学提出的新要求,英语听力教学也面临新的问题。本文立足于初中英语写作教学的困境,探索英语写作的技巧教学,旨在为初中英语学习能力服务。  【关键词】初中英语;写作技巧;作文能力;教学分析  【作者简介】付娜,汉族,黑龙江哈尔滨人,五常市长山乡中学校,中学一级。  一、初中英语写作技巧教学
【摘要】随着信息化技术的发展,新型小学英语智慧课堂的构建对我们新时代的小学英语教师提出了更高的要求。我们应努力构建新型小学英语智慧课堂,促进英语教学发展与创新,提升学生英语学科核心素养。  【关键词】小学英语;智慧课堂;信息化技术;英语学科核心素养;发展创新  【作者简介】余小丽,深圳市龙岗区横岗街道大康小学。  随着信息化技术的发展,新型小学英语智慧课堂就像一股清泉,给我们的教育教学注入青春活力
【摘要】文学作品The Nightingale and the Rose 是英国诗人奥斯卡·王尔德的代表作品,文风浪漫,翻译文学作品应适当删减关联词,保留原作的风格,注意传达原作的感情色彩。  【关键词】文学翻译;关联词;风格  【作者简介】傅梅珍,女,福建莆田人,福州大学外国语学院,硕士,研究方向:英语笔译。  翻译本作品时,主要注意以下几点:首先,英文重形合,这篇作品中也是如此,多次出现 “s
【摘要】随着我国经济的发展,社会的进步,教育水平的提升,小学英语教学的相关问题也渐渐引起了人们的重视。在新课改的背景下,小学英语教育的目标正在从应试教育向素质教育的方向转变,这也要求小学英语教师在教学过程中提高教学反思能力,进而保证教学质量。然而从目前的情况来看,还有很多小学英语教师仍然秉承着传统的教学思想,导致整体教学过程无法引起学生的兴趣,教学反思能力也未能提升。据此,本文对相关问题进行分析,
【摘要】情境教学能够活化课堂教学氛围、唤醒学生课堂参与欲望,本文中我将以小学英语科目的教学为主要讨论内容,以生活化情境、多媒体情境及英语剧情境这三种在英语课堂中较为常见的情境创设方法为例,简述在小学英语课中运用情境教学的方法提高学生英语能力的具体策略。  【关键词】小学英语;情境教学;教学方法  【作者简介】林雪红,甘肃省兰州市西固区月牙桥中心学校。  引言  新教育理念下我们要努力构建一种更为开
戏剧家兼诗人的莎士比亚是文艺复兴时期文学的集大成者,本文以莎士比亚第31首至第33首十四行诗的三个译本为例,结合三位译者的诗学观以及接受美学的理论,剖析不同译文给读者带来的多元化的审美体验。  一、译者及其诗学观  “中国拜伦”——梁宗岱,获“南国诗人”美誉。留学时与法国象征派诗歌大师保尔·瓦雷里相识相知。他的诗学观也深受象征主义的影响。他将“象征”从象征主义文学运动中剥离出来,视其为人类的一种带
【摘要】怎样能一上课就吸引学生注意力?英語教学能在课堂上保持一种生动活泼的教学气氛就算很成功了。只有生动,才能吸引学生的注意力;只有活泼,才符合学生的心理特点,使他们感受到学习的乐趣。  【关键词】小学英语;兴趣;高效课堂  【作者简介】 王颖,长春市九台区饮马河中心学校。  我在小学英语教学这个岗位上工作已有十年的时间了,知道英语教师教得很辛苦,学生也学得很辛苦,但效果并不好,大多数学生对英语知
【摘要】基于发现和解决高职高专学前教育专业学生职业需要方面的问题、提升幼儿英语教学质量的现实需求,笔者对高职高专学前教育英语教学现状进行了探究,对其中的现实问题进行了分析研究,提出促进高职高专专业英语教学改革的几点建议,希望对培育符合社会发展需要的幼儿专业英语教师有所帮助。  【关键词】高职高专;学前教育;英语教学;教学改革  【作者简介】高瑛,宁夏幼儿师范高等专科学校。  在当今社会中,学前教育
情感教育也是素质教育的一个层面。情感因素,在学习活动中具有与智力因素同等重要的地位。什么是英语情感教育,所谓英语情感教育,就是指教师在英语教学过程中,在充分考虑认知因素的同时,充分发挥情感因素的积极作用,以完善教学目标,增强教学效果的教学。在教学过程中,学生的学习状态极易受情感因素的影响。学生对教师的情感能直接影响甚至决定他们的学习态度和学习效果。为此,教师要努力克服情感因素对学生的负面影响,从根