汉语长句的形态对比与语义转换

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xy59573928
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文从汉英语言对比的视角探究语言差异对汉英长句语义转换的影响。汉语和英语分属不同的语系,两者的语言特征、句法结构以及思维表达方式都存在一定的差异。译者在汉英翻译过程中要采取适当的措施以实现文本的有效转换。
  【关键词】汉英翻译 长句 语言对比
  长句是指字数较多、结构复杂、语义丰富的句子。汉语和英语都有很多长句,但在句子的表达方式和组织结构上都存在很大差异。要想顺利地把汉语长句所表达的含义准确无误地转换成英文,首先必须了解这些差异,在翻译时还要讲究一些策略,不然的话,就很难准确清晰地传达原文的各层意思。
  一、汉英长句特征对比
  1.语义型汉语与形态型英语。汉英句子结构最突出的区别在于汉语重“意合”,而英语重“形合”。所谓“意合”,指行文依靠句子内部的语义与逻辑衔接,而缺乏形态标记与语法手段;所谓“形合”,指句子的建构机制强调成分的形态变化,以及依靠显性的语法手段和关联词语来标明成分间的关系。 汉语长句,主要采用“流水句式”,通过借助虚词、语义的逻辑关系或事件发生的先后顺序来实现句子成分的连接,句子成分缺少形态变化。在表示一些复杂概念时,汉语往往惯用短句铺排,逐点交代,层层展开,有主有次,有先有后,眉目清楚,语句简练。相比之下,英语句子注重“形合”,以形显意,强调句子结构和语法成分的完整性,常常依靠语法词来表明句子成分间的关系并依靠种类繁多的关联词语将各种子句缀合成结构复杂的长句,有时甚至一个段落由一句话构成。英语长句虽然结构复杂,但主干结构突出,句子往往以“主谓结构”为轴线铺开,句法结构严谨,逻辑关系严密。
  2.竹型句与树型句。竹型句与树型句是对汉英句子类型的另一形象描述,汉语句子的缀合方式像竹子,可以称作竹型句;英语句子的组合机制像棵树,叫做树型句。汉语句子遵循时间和逻辑顺序,层层铺开,逐步交代,给人以舒缓明快的感觉,正如竹子,一节一节续下去。例如: 我吃了一下,赶忙抬起头,却见一个凸颧骨,薄嘴唇,五十岁上下的女人站在我面前,两手搭在髀间,没有系裙,张着两脚,正像一个画图仪器里细脚伶仃的圆规。
  英语句子,主干结构突出,再长的句子,也沿着主谓轴线伸展,表达复杂思想时,往往开门见山,借助各类关系词语,进行空间架构,把各个子句或辅助成分有机地缀合起来,就像一串葡萄似的。例如:By the middle of the 1920s the farthest corners of the earth had already been explored: the continents and the oceans had been mapped,the North and South Poles had been reached,and the origins of the world’s major rivers had been discovered.
  二、汉语长句的英译策略
  1.原序翻译。由于人类思维和语言的共性,汉英句子的组合顺序存在一定程度的偶合现象。因此,有些汉语句子在翻译成英语时,可基本按照原句成分的排列顺序将其对应转换成英文,译文仍然可以保持原来的长句风貌。例如:
  (1)因着这个转变,我才渐渐的从父亲身边走到母亲的怀里,而开始我的少女时期了。
  Thanks to this change,I gradually moved away from my father’s side and back to my mother’s embrace,thus living the life of a young girl.
  (2)为了进一步稳定经济秩序,我们将继续加强对地方支柱产业的扶持以帮助这些企业在竞争日益激烈的国际市场站稳脚跟。
  In order to further stabilize the economic order,we will increase the support to the local pillar industry to help these enterprises stand soundly in the increasingly competitive world market.
  2.拆句译法。拆句译法,又叫断句法或切分法,就是为了满足英文的表达需要,把原文的一个长句拆分成若干短句。拆句译法首先要理清原文的语义关系和逻辑顺序,再根据英语的句法结构组合成句。这种译法可以化解原文的繁复性,使译文更加符合英文的表达习惯,结构清楚,易于读者理解和接受。例如:
  (1)孩子们是可爱的,他们天真,坦诚,热情,心里想到什么就说什么,没有丝毫的虚伪,没有丝毫的勉强,和他们在一起,我仿佛又回到了童年时代。
  The kids are just lovely.They are na?ve,honest and zealous.They speak straight from the heart,without the slightest insincerity or reluctance.Among them,my childhood seems to come back.
  (2)每一个真正的共产主义战士,都应该具有松树那样的崇高品质,人们需要我们做什么,我们就去做什么,只要是为了人民的利益,粉身碎骨,赴汤蹈火,也在所不辞。
  Any true communist should have the noble qualities of a pine tree.We are ready to do everything that people want us to do.So long as it is for the benefits of the people,we will risk any danger,even sacrifice our lives.   3.变序译法。由于汉英句子组合方式与语序排列的差异,在将有些汉语长句译成英文时,经常需要改变原文信息的组合顺序,以使译文符合英文的表达习惯。例如:
  (1)一旦掌握了正确的学习方法,学什么都变得容易了,这个道理谁都知道。
  It is known to all that it’s much easier to learn something once the proper way of learning has been mastered.
  (2)年初,这家外资公司依据其在华的长期发展目标,将其在中国的销售网络成功扩展到遍布全国的50多个大中城市。
  At the beginning of this year,this foreign-funded company,in line with its long-term development goals in China,successfully expanded its sales network to more than 50 mid- and large-sized cities nationwide.
  三、融合与通达
  我们在上文介绍了三种常用的汉语长句的英译方法——原序翻译、拆句译法和变序译法,但在实际的翻译实践中,将汉语长句转换成英文时,人们很少单纯地使用某一种方法,有一定经验或造诣颇深的译者通常熟谙英语的各种句型结构,驾轻就熟,灵活地将各种技巧综合运用。对于高水平的译者来说,翻译过程中的技巧运用应该是潜意识的,具水到渠成之功,而不应该留下生硬的刻意雕琢痕迹。
  不同的语言有不同的组织框架,汉语句子重意合,语法呈隐性,遵循时间和逻辑顺序进行语义组合,以流水句的形式铺排,如竹节般延续,给人以简洁明快之感;而英语语法呈显性,强调句法与语法的严谨与稳定性,要求用具体的语法标记明确标明句子成分和语义关系,其长句建立在“主谓”枝干上,然后附加上繁杂的修饰成分,其形状就如一棵大树。为了实现文本语义的有效转换,将汉语的长句转换成英文时,通常采用一些策略,如原序翻译、拆句译法和变序译法,但在具体的翻译实践中,人们很少只单纯地采用一种方法,而是将各种方法融合起来,灵活地加以运用。
  参考文献:
  [1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2004.
  [2]郭富强.汉英翻译理论与实践[M].机械工业出版社,2009.
其他文献
Beginning with the analysis of present English teaching,the article puts forward some questions occurring in English classes.Then it talks about the necessity o
期刊
为了开发杏鲍菇分子标记,利用前期高通量测序技术获得的杏鲍菇转录组数据,采用生物信息学软件Trinity拼接,然后通过MISA软件检索并分析杏鲍菇转录组简单重复序列(Simple sequ
摘要:师生之间关系日趋紧张,有时甚至对立,特别是班主任。出现这种局面的原因和如何解决这个问题是我们教育工作者应该深入思考和探讨的问题。  关键词:教育;用心;关爱  “学高为师 身正为范”,曾几何时,这句几乎各师范院校的招牌标语又在心头突然冒了出来,挥之不去。可能是做了几年班主任的缘故吧,心头想的总是学生,一想到学生,就看到自己的影子。  随着做班主任的年份增加,心里的感触也越来越多。作为一个班的
在扑克牌魔术中,魔术师通过眼花缭乱的洗牌、发牌、收牌,能胸有成竹地道出扑克牌的状态,或者“心灵感应”到观众之所想.但是你知道吗,一些扑克牌小魔术中其实也暗藏了数学原
期刊
【摘要】为了有效地培养学生的专业技能,提高学生对专业技能的实际操作能力,我国的高职管理阶层人员提出“工学结合”的人才培养方案,这不仅是高职教育对人才培养模式的一次勇敢尝试,也是一次突破性的改革行动。“工学结合”的人才培养模式在高职学生专业技能训练中发挥着十分重要的作用,在一定程度上提高了高职学生的就业率。  【关键词】高职英语 人才培养 工学结合模式  多年来,我国社会对高职的文凭存在偏见,这样的
【摘要】信息技术课作为中小学的一门动手操作实践课,我们要认识到信息技术的时代性,信息技术教学与时代接轨,跟上时代的发展,才能更好地为教育教学工作服务,从而真正实现现代教育信息化。  【关键词】信息技术 教育教学  《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020 年)》中明确提出“信息技术对教育发展具有革命性影响”,教育部专门成立全国教育信息化工作推进办公室,教育信息化的一系列高端推动正在悄
【摘要】随着经济的发展,跨文化商务活动活动日益频繁。商务沟通在商务活动中的地位显得尤为重要。在商务沟通的过程中,有效的运用语用学中的礼貌原则是谈判双方达成一致的重要条件和前提基础。本文在介绍礼貌原则的基础上,重点研究了礼貌原则在商务沟通中的运用,为国际商务活动的顺利进行奠定基础。  【关键词】礼貌原则 商务英语 沟通策略  礼貌原则是日常沟通中准确表达自己观点,调和人际关系中必不可少的原则。语用学
【摘要】新课程改革重在改变传统教学中的死记硬背、机械训练的现象,倡导新的学习方式,即自主学习、合作学习、探究学习。通过小组合作学习解决学习中的问题成为课堂教学的一种主要形式。由于信息技术学科有发展性、开放性、实践性、工具性以及学生的能力不均衡性等特点,所以更需要学生通过合作学习,取长补短,共同成长。本文就在信息技术教学中如何有效开展小组合作学习谈几点笔者的体会。  【关键词】信息技术 课堂教学 合
【摘要】利用网络资源进行教学是新课改背景下的重要教学形式,也是今后改革的主要方向之一。培养懂科学技术、善于创新的适合现代化新型人才首先就需要利用各种网络资源,作为培养专业高级技术型人才的高职教育,有效地利用网络资源来帮助教学是其今后教学的重要形式,特别是对于高职英语学科来说,结合网络资源的优势,能收到更好的教学效果。本文主要在高职英语利用网络资源进行教学的实践基础上,笔者就高职英语网络资源的有效利
【Abstract】The role and impact of first language knowledge and how it affects Chinese learners’ learning process are significant issues in second language learning.In discussing the role of first langu