论文部分内容阅读
在《译者的任务》一文中,本雅明提出一个重要的哲学思想——“纯语言”。正确理解“纯语言”哲学思想是正确解读《译者的任务》所体现出来的哲学翻译观的关键。本文主要围绕“纯语言”哲学思想角度下原作与译作关系,可译性和不可译性,语言与意义,信和自由四个方面探究本雅明的翻译观,指出他的翻译观是反传统的,但调和了传统翻译观中无法解决的冲突与矛盾,是一种和谐的翻译观。本文最后论述了“纯语言”哲学思想下的翻译观在翻译领域中产生重要的影响和意义。
Benjamin proposed an important philosophical thought - “pure language ” in The Translator’s Task. A correct understanding of the “pure language” philosophical thought is the key to correct interpretation of the philosophical translation concept embodied in “Translator’s Tasks.” This paper mainly probes into Benjamin’s translation concept from four aspects: the relationship between the original and the translation, translatability and untranslatability, language and meaning, freedom of letters and freedom under the perspective of “pure language ” philosophy, pointing out that his translation concept is anti-tradition However, it reconciles the conflicts and contradictions that can not be solved in the traditional perspective of translation, which is a harmonious view of translation. In the last part of the thesis, we discuss the important influence and significance of translation view under the philosophy of pure language in the field of translation.