目的论视角下政府工作报告中文化负载词英译策略研究

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maomao1983520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:随着中国国际影响力的加大,我国政府工作报告及其英译的重要性越来越突出。而此类报告中往往会包含大量的文化负载词。文化负载词产生于中国独特的历史文化和社会背景,很难在英语中找到完全对应的表达。本文从文化负载词、政府工作报告的语言特点出发,以十九大报告及其英译本作为语料,通过译文案例分析,探讨政府报告中文化负载词的翻译策略,以取得最佳翻译效果。
  关键词:文化负载词 政府工作报告 目的论
  中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)08-0093-02
  世界各民族在历史背景、地理位置、社会制度、宗教信仰、生活环境和思维方式等方面都存在着巨大的差异,这使得各民族逐渐形成不同的语言体系,这些差异表现在词汇层面上就是文化负载词。文化负载词指那些用来表达某种文化特有事物的词、词组或习语,又称词汇空缺,指源语词汇包含的文化信息无法在译入语中找到相对应的词汇。文化负载词承载一国的文化,并将一国的文化直接或间接地反映在词汇中(余立霞,2016)。文化负载词是一个民族与其他民族进行文化沟通的桥梁,准确地翻译文化负载词对跨文化交流起着重要作用。
  政府会议报告是中国政府针对中国国情在经济、政治、文化和人民生活等各个领域所提出的各项方针政策。许多富有中国特色的文化负载词经常会出现在此类报告中。这些文化负载词产生于中国独特的历史文化和现实社会背景,包含特定涵义,对不熟悉中国文化的人来说是很难理解的。
  一、目的论
  费米尔的目的论认为,翻译是在目标语情景中为某种目的及目标受众而产生的语篇,是一种有目的的跨语言、跨文化的交际活动。翻译活动应遵循三个法则:目的法则、连贯法则、忠实法則。“目的法则”认为整个翻译过程包括翻译方法和策略的选择,是由翻译行为所要达到的目的决定。“连贯法则”指译文需能让接受者理解,并在目的语文化及译文的交际环境中有意义。“忠实法则”指译文和原文存在某种联系,也叫忠信。忠实法则从属于连贯法则,忠实法则和连贯法则又都从属于目的法则。
  二、目的论指导下的文化负载词英译
  在翻译文化负载词时,首先要理解其深层含义。只有正确地理解涵义,才有可能做到准确翻译。其次要考虑读者的反应。要根据具体情况选择合适的翻译方法来达到对外宣传和交流的目的。本文从目的论视角分析十九大报告中文化负载词的英译方法,以为同类文本的英译提供借鉴。
  1.直译法
  直译法指译文在内容和形式上与源语一致,能够被读者接受,符合这三个法则,在翻译中是首选。
  例1:新时代中国特色社会主义
  Socialism with Chinese characteristics for a new era
  这一概念已为多数外国读者熟悉,直译也易于接受。这样在内容和形式上忠实于原文,达到交际目的,符合目的、忠实、连贯法则,是最理想的情况。
  例2:坚定不移“打虎”“拍蝇”“猎狐”
  We have taken firm action to "take out tigers", "swat flies" ,and "hunt down foxes".
  “打虎”“拍蝇”“猎狐”等饱含文化特色的政治性词汇,可直译。因为会看中国十九大报告的英语读者,不会是对中国政治毫无关注的人,故直译就能达到交流目的,且保留原语语言特色。
  2.释译法
  会议报告中有些文化负载词无法通过直译表达内涵,需要加上适当的解释,才能让读者明白含义。这就是释译法,在翻译原词的基础上把隐含的信息也翻译出来。
  例3:不忘初心,方得始终。
  Never forget why you started,and you can accomplish your mission.
  “初心”“始终”是语义很模糊的用语,直译可能会达不到原语要表达的意思,给读者造成理解上的困难。译文把它解释性地译成“why you started”“your mission”,很好地诠释了其具体意义,语意连贯,传达了原语信息。
  例4:绝不允许以言代法、以权压法、逐利违法、徇私枉法。
  No one in a position of power is allowed in any way to override the law with his own orders,place his authority above the law,violate the law for personal gain,or abuse the law.
  原文中的四字成语典型地代表了汉语词汇短小精练,内涵丰富的特点。用详细具体的词汇来表达,语义通畅,便于理解,符合目的论三原则。
  3.增译法
  中国文化博大精深,有些古言蕴含的道理在今天也同样适用,但是这些文化负载词往往短小精练,极富中国特色,理解起来很有挑战性。如果在翻译中不加上适当的解释,会对读者造成理解困难。增译法可以弥补这些词在内容上的缺失,又能在一定程度上传递原文语言特点。
  例5:行百里者半九十。
  The last leg of a journey just marks the halfway point.
  原文意思是一百里的路程,走到九十里才算走了一半。比喻做事越接近成功越要认真对待,不可半途而废。原文没有明显地点明“行百里”与“半九十”之间的逻辑关系,语义不明。在英译中,增加了“mark”一词,使得语义关系更加明了,易于读者理解。
  4.减译法
  汉语有一个特点是语言多繁琐,意义重复居多,可以突出强调,加强语气,而英语表达忌重复,英译时可省略,适当减译。
  例6:青年兴则国家兴,青年强则国家强。
  A nation will prosper only when its young people thrive.
  原文两句话说的是一个意思:青年强大起来,国家才能富强。汉语中这种方式可以强调青年强大对国家的重要性,读来琅琅上口,深入人心。英译时可舍弃原文形式,减掉意义重复的部分,更易于读者接受。
  5.意译法
  意译法是翻译方法中最后一种选择,如上述方法都不能合适地翻译报告中的文化负载词,就用意译法,即把原词大意表达出来,注重译文的通顺流畅。
  例7:绿水青山就是金山银山。
  Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.
  此类典型的文化负载词,直译的话会给读者造成句意上的迷惑。意译成“invaluable assets”,句意通顺,便于读者理解,符合连贯、目的法则。
  三、结语
  随着中国在世界上的影响力不断加深,越来越多人关注中国政府的举动,政府工作报告及其英译的重要性也就不言而喻地加大。而其中的文化负载词更是英译的一大难点。但文化负载词也不是不可跨越的,任何翻译活动只要明确其翻译目的,这是选取翻译方法的前提,再保证译文的连贯性、忠实性,译文质量就能得到保证。
  参考文献:
  [1]李华.中国文化负载词的英译策略[J].文化学刊,2016(9).
  [2]李秋荣,李新新.中国特色用语在政论文中的英译策略探析——以2016年《政府工作报告》为例[J].海外英语,2016(9).
  [3]梁森.目的论视角下新闻文本中文化负载词的英译——以2016年《政府工作报告》为例[J].海外英语,2017(8).
  [4]王大来.翻译中的文化缺省研究[M].北京:中央编译出版社,2012.
  [5]余立霞.毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究[J].外语学刊,2016(6).
  [6]余秋芳.从目的论视角看政府会议报告中文化负载词的英译[J].现代交际,2016(16).
  责任编辑:于蕾
其他文献
摘要:目前,柳州市农业服务性产业蓬勃发展,拥有数量可观的各类农业合作社,但也存在龙头引领作用不明显、产品销售渠道单一、应对市场能力弱、经营者素养参差不齐等问题。解决以上发展短板,需要加速科技要素流动,发挥重点合作社的龙头引领效应,通过产业链盘活合作社;引导经营者树立品牌意识,诚信经营,确保产品质量;控制有效经济规模,开展线上线下营销策略;也要培养一批素质较高的专业农民。  关键词:农业服务性产业
21世纪是生物科学迅速发展的时代,生物学的飞速发展将会为人类的生产、生活带来更多的福音。然而,处于生物学的基础教育阶段的大多数初中生,并不重视生物学科,对生物的学习更多的只是应付。如何让学生喜爱生物学,感受到生物学的魅力,这是所有生物教师面临的一个问题,也是一种挑战。尝试更多的教学形式会激发学生的更多热情,能给生物课堂带来更多的活力。以苏科版七年级下册第九章第一节“地面上的植物”的教学为例,谈谈初
2008年是江苏省进入高中新课程的首次高考,也是“3 学业水平测试 综合素质评价”高考模式的首次亮相,所以倍受人们关注。今年江苏省高考生物试卷在继承中创新,体现了新课程理念、新课标特点。    1 2008年江苏省高考生物试卷的基本特点    1.1考点覆盖面广,体现新课标的基础性  2008年江苏高考生物试卷考查了《考试说明》列出知识内容91个考点中的56个考点,列出实验内容20个考点中的12个
第1卷  选择题:本大题共25小题,每小题2分。在每个小题给出的四个选项中,只有一项是符合题目要求的。 本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文
摘要:随着我国经济社会的不断发展,教育部门越来越关注高职教育。在新时代背景下,教育部门针对职业教育提出了职业教育改革意见,重点强调了职业教育改革和发展的目标,以学生全面发展为主,提升毕业生就业率,提出了“1 X证书制度”。为了提升高职院校的学生管理水平和质量,学校应该创新管理模式,顺应教育部门的改革要求,不断实施“1 X证书制度”,将会计专业教学内容和职业技能等级培训有效统筹,从而提升教学质量,为
课程改革是基础教育改革的重点,在新课程理念的指导下,特别强调教与学方法的转变,积极开展自主学习、自主发展的研究。如何将先进的教学理念转化为实际教学行为,调动学生的学习主动性?在教学实践中,我们通过认真研究教材大纲、教师教法、学生学法,针对教师、学生的实际情况和课时紧、容量大等问题,改变目前学生课堂上被动听讲、大量记笔记、学习效率低、学习积极性差和课业负担重的现状。因此,我们通过科学合理地设计学案并
1 教材分析  “输血和血型”是苏教版七年级下第十章第一节的第二课时。本节课建立在第一课时“血液的组成和功能”的基础上,主要内容是ABO血型分类、血型鉴定的过程及倡导学生关注无偿献血。本课时文字量不多、知识量也较少,但与现实生活联系紧密,教材将该部分内容单独列为一个课时,体现了对新课程标准中情感态度价值观培养目标的重视。本节课的教学目标设定为:说出ABO血型分类和血型鉴定的过程,认同我国的无偿献血
2010年江苏高考是江苏实施高中新课程改革后的第三次高考,通过对生物试卷的分析以及与2008、2009年两年新课改高考试卷相比,笔者对2010年江苏生物试题的总体印象是:继续追求江苏新高考的平稳,试卷的整体格局、难度、考查内容以及题目的质量和前两年高考保持一致性;彰显新课程理念,继续追求考生科学素养的培养和能力的提高。并且2010年江苏省的生物高考思路明确,为今后的高考备考指明了方向。    1 
(江苏省南京市第五中学 210004)  摘要 教育本质上是一种生活方式。作为教育的一种形式,学校教育应该适应教育基本理念变革的要求,让教育同归生活,让教育成为生活。这是教育自身发展的需要,也是生活对教育发出的深切呼唤。结合高中生物“稳态与环境”模块的教学过程,对“把生活引进课堂、让课堂再现生活”进行了思考和实践,取得了比较好的教学效果。  关键词 生物学教学课堂教学稳态  中图分类号 G6
摘要:医学英语是医学教育的重要组成部分。目前医学院校的医学英语教学水平有待进一步提高,尤其是医学类高职高专院校。随着医学领域的飞速发展,当今社会对医学生将来从业后的医学英语综合能力提出了更高的要求。以某所医学类专科的医学英语教学为例,探析了目前高职高专类医学院校医学英语教学的发展现状、教学改革必要性,并以就业为导向提出了几点教学建议。  关键词:就业导向 高职高专 医学英语教学 探析  中图分类号