论文部分内容阅读
摘要:随着中国国际影响力的加大,我国政府工作报告及其英译的重要性越来越突出。而此类报告中往往会包含大量的文化负载词。文化负载词产生于中国独特的历史文化和社会背景,很难在英语中找到完全对应的表达。本文从文化负载词、政府工作报告的语言特点出发,以十九大报告及其英译本作为语料,通过译文案例分析,探讨政府报告中文化负载词的翻译策略,以取得最佳翻译效果。
关键词:文化负载词 政府工作报告 目的论
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)08-0093-02
世界各民族在历史背景、地理位置、社会制度、宗教信仰、生活环境和思维方式等方面都存在着巨大的差异,这使得各民族逐渐形成不同的语言体系,这些差异表现在词汇层面上就是文化负载词。文化负载词指那些用来表达某种文化特有事物的词、词组或习语,又称词汇空缺,指源语词汇包含的文化信息无法在译入语中找到相对应的词汇。文化负载词承载一国的文化,并将一国的文化直接或间接地反映在词汇中(余立霞,2016)。文化负载词是一个民族与其他民族进行文化沟通的桥梁,准确地翻译文化负载词对跨文化交流起着重要作用。
政府会议报告是中国政府针对中国国情在经济、政治、文化和人民生活等各个领域所提出的各项方针政策。许多富有中国特色的文化负载词经常会出现在此类报告中。这些文化负载词产生于中国独特的历史文化和现实社会背景,包含特定涵义,对不熟悉中国文化的人来说是很难理解的。
一、目的论
费米尔的目的论认为,翻译是在目标语情景中为某种目的及目标受众而产生的语篇,是一种有目的的跨语言、跨文化的交际活动。翻译活动应遵循三个法则:目的法则、连贯法则、忠实法則。“目的法则”认为整个翻译过程包括翻译方法和策略的选择,是由翻译行为所要达到的目的决定。“连贯法则”指译文需能让接受者理解,并在目的语文化及译文的交际环境中有意义。“忠实法则”指译文和原文存在某种联系,也叫忠信。忠实法则从属于连贯法则,忠实法则和连贯法则又都从属于目的法则。
二、目的论指导下的文化负载词英译
在翻译文化负载词时,首先要理解其深层含义。只有正确地理解涵义,才有可能做到准确翻译。其次要考虑读者的反应。要根据具体情况选择合适的翻译方法来达到对外宣传和交流的目的。本文从目的论视角分析十九大报告中文化负载词的英译方法,以为同类文本的英译提供借鉴。
1.直译法
直译法指译文在内容和形式上与源语一致,能够被读者接受,符合这三个法则,在翻译中是首选。
例1:新时代中国特色社会主义
Socialism with Chinese characteristics for a new era
这一概念已为多数外国读者熟悉,直译也易于接受。这样在内容和形式上忠实于原文,达到交际目的,符合目的、忠实、连贯法则,是最理想的情况。
例2:坚定不移“打虎”“拍蝇”“猎狐”
We have taken firm action to "take out tigers", "swat flies" ,and "hunt down foxes".
“打虎”“拍蝇”“猎狐”等饱含文化特色的政治性词汇,可直译。因为会看中国十九大报告的英语读者,不会是对中国政治毫无关注的人,故直译就能达到交流目的,且保留原语语言特色。
2.释译法
会议报告中有些文化负载词无法通过直译表达内涵,需要加上适当的解释,才能让读者明白含义。这就是释译法,在翻译原词的基础上把隐含的信息也翻译出来。
例3:不忘初心,方得始终。
Never forget why you started,and you can accomplish your mission.
“初心”“始终”是语义很模糊的用语,直译可能会达不到原语要表达的意思,给读者造成理解上的困难。译文把它解释性地译成“why you started”“your mission”,很好地诠释了其具体意义,语意连贯,传达了原语信息。
例4:绝不允许以言代法、以权压法、逐利违法、徇私枉法。
No one in a position of power is allowed in any way to override the law with his own orders,place his authority above the law,violate the law for personal gain,or abuse the law.
原文中的四字成语典型地代表了汉语词汇短小精练,内涵丰富的特点。用详细具体的词汇来表达,语义通畅,便于理解,符合目的论三原则。
3.增译法
中国文化博大精深,有些古言蕴含的道理在今天也同样适用,但是这些文化负载词往往短小精练,极富中国特色,理解起来很有挑战性。如果在翻译中不加上适当的解释,会对读者造成理解困难。增译法可以弥补这些词在内容上的缺失,又能在一定程度上传递原文语言特点。
例5:行百里者半九十。
The last leg of a journey just marks the halfway point.
原文意思是一百里的路程,走到九十里才算走了一半。比喻做事越接近成功越要认真对待,不可半途而废。原文没有明显地点明“行百里”与“半九十”之间的逻辑关系,语义不明。在英译中,增加了“mark”一词,使得语义关系更加明了,易于读者理解。
4.减译法
汉语有一个特点是语言多繁琐,意义重复居多,可以突出强调,加强语气,而英语表达忌重复,英译时可省略,适当减译。
例6:青年兴则国家兴,青年强则国家强。
A nation will prosper only when its young people thrive.
原文两句话说的是一个意思:青年强大起来,国家才能富强。汉语中这种方式可以强调青年强大对国家的重要性,读来琅琅上口,深入人心。英译时可舍弃原文形式,减掉意义重复的部分,更易于读者接受。
5.意译法
意译法是翻译方法中最后一种选择,如上述方法都不能合适地翻译报告中的文化负载词,就用意译法,即把原词大意表达出来,注重译文的通顺流畅。
例7:绿水青山就是金山银山。
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.
此类典型的文化负载词,直译的话会给读者造成句意上的迷惑。意译成“invaluable assets”,句意通顺,便于读者理解,符合连贯、目的法则。
三、结语
随着中国在世界上的影响力不断加深,越来越多人关注中国政府的举动,政府工作报告及其英译的重要性也就不言而喻地加大。而其中的文化负载词更是英译的一大难点。但文化负载词也不是不可跨越的,任何翻译活动只要明确其翻译目的,这是选取翻译方法的前提,再保证译文的连贯性、忠实性,译文质量就能得到保证。
参考文献:
[1]李华.中国文化负载词的英译策略[J].文化学刊,2016(9).
[2]李秋荣,李新新.中国特色用语在政论文中的英译策略探析——以2016年《政府工作报告》为例[J].海外英语,2016(9).
[3]梁森.目的论视角下新闻文本中文化负载词的英译——以2016年《政府工作报告》为例[J].海外英语,2017(8).
[4]王大来.翻译中的文化缺省研究[M].北京:中央编译出版社,2012.
[5]余立霞.毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究[J].外语学刊,2016(6).
[6]余秋芳.从目的论视角看政府会议报告中文化负载词的英译[J].现代交际,2016(16).
责任编辑:于蕾
关键词:文化负载词 政府工作报告 目的论
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)08-0093-02
世界各民族在历史背景、地理位置、社会制度、宗教信仰、生活环境和思维方式等方面都存在着巨大的差异,这使得各民族逐渐形成不同的语言体系,这些差异表现在词汇层面上就是文化负载词。文化负载词指那些用来表达某种文化特有事物的词、词组或习语,又称词汇空缺,指源语词汇包含的文化信息无法在译入语中找到相对应的词汇。文化负载词承载一国的文化,并将一国的文化直接或间接地反映在词汇中(余立霞,2016)。文化负载词是一个民族与其他民族进行文化沟通的桥梁,准确地翻译文化负载词对跨文化交流起着重要作用。
政府会议报告是中国政府针对中国国情在经济、政治、文化和人民生活等各个领域所提出的各项方针政策。许多富有中国特色的文化负载词经常会出现在此类报告中。这些文化负载词产生于中国独特的历史文化和现实社会背景,包含特定涵义,对不熟悉中国文化的人来说是很难理解的。
一、目的论
费米尔的目的论认为,翻译是在目标语情景中为某种目的及目标受众而产生的语篇,是一种有目的的跨语言、跨文化的交际活动。翻译活动应遵循三个法则:目的法则、连贯法则、忠实法則。“目的法则”认为整个翻译过程包括翻译方法和策略的选择,是由翻译行为所要达到的目的决定。“连贯法则”指译文需能让接受者理解,并在目的语文化及译文的交际环境中有意义。“忠实法则”指译文和原文存在某种联系,也叫忠信。忠实法则从属于连贯法则,忠实法则和连贯法则又都从属于目的法则。
二、目的论指导下的文化负载词英译
在翻译文化负载词时,首先要理解其深层含义。只有正确地理解涵义,才有可能做到准确翻译。其次要考虑读者的反应。要根据具体情况选择合适的翻译方法来达到对外宣传和交流的目的。本文从目的论视角分析十九大报告中文化负载词的英译方法,以为同类文本的英译提供借鉴。
1.直译法
直译法指译文在内容和形式上与源语一致,能够被读者接受,符合这三个法则,在翻译中是首选。
例1:新时代中国特色社会主义
Socialism with Chinese characteristics for a new era
这一概念已为多数外国读者熟悉,直译也易于接受。这样在内容和形式上忠实于原文,达到交际目的,符合目的、忠实、连贯法则,是最理想的情况。
例2:坚定不移“打虎”“拍蝇”“猎狐”
We have taken firm action to "take out tigers", "swat flies" ,and "hunt down foxes".
“打虎”“拍蝇”“猎狐”等饱含文化特色的政治性词汇,可直译。因为会看中国十九大报告的英语读者,不会是对中国政治毫无关注的人,故直译就能达到交流目的,且保留原语语言特色。
2.释译法
会议报告中有些文化负载词无法通过直译表达内涵,需要加上适当的解释,才能让读者明白含义。这就是释译法,在翻译原词的基础上把隐含的信息也翻译出来。
例3:不忘初心,方得始终。
Never forget why you started,and you can accomplish your mission.
“初心”“始终”是语义很模糊的用语,直译可能会达不到原语要表达的意思,给读者造成理解上的困难。译文把它解释性地译成“why you started”“your mission”,很好地诠释了其具体意义,语意连贯,传达了原语信息。
例4:绝不允许以言代法、以权压法、逐利违法、徇私枉法。
No one in a position of power is allowed in any way to override the law with his own orders,place his authority above the law,violate the law for personal gain,or abuse the law.
原文中的四字成语典型地代表了汉语词汇短小精练,内涵丰富的特点。用详细具体的词汇来表达,语义通畅,便于理解,符合目的论三原则。
3.增译法
中国文化博大精深,有些古言蕴含的道理在今天也同样适用,但是这些文化负载词往往短小精练,极富中国特色,理解起来很有挑战性。如果在翻译中不加上适当的解释,会对读者造成理解困难。增译法可以弥补这些词在内容上的缺失,又能在一定程度上传递原文语言特点。
例5:行百里者半九十。
The last leg of a journey just marks the halfway point.
原文意思是一百里的路程,走到九十里才算走了一半。比喻做事越接近成功越要认真对待,不可半途而废。原文没有明显地点明“行百里”与“半九十”之间的逻辑关系,语义不明。在英译中,增加了“mark”一词,使得语义关系更加明了,易于读者理解。
4.减译法
汉语有一个特点是语言多繁琐,意义重复居多,可以突出强调,加强语气,而英语表达忌重复,英译时可省略,适当减译。
例6:青年兴则国家兴,青年强则国家强。
A nation will prosper only when its young people thrive.
原文两句话说的是一个意思:青年强大起来,国家才能富强。汉语中这种方式可以强调青年强大对国家的重要性,读来琅琅上口,深入人心。英译时可舍弃原文形式,减掉意义重复的部分,更易于读者接受。
5.意译法
意译法是翻译方法中最后一种选择,如上述方法都不能合适地翻译报告中的文化负载词,就用意译法,即把原词大意表达出来,注重译文的通顺流畅。
例7:绿水青山就是金山银山。
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.
此类典型的文化负载词,直译的话会给读者造成句意上的迷惑。意译成“invaluable assets”,句意通顺,便于读者理解,符合连贯、目的法则。
三、结语
随着中国在世界上的影响力不断加深,越来越多人关注中国政府的举动,政府工作报告及其英译的重要性也就不言而喻地加大。而其中的文化负载词更是英译的一大难点。但文化负载词也不是不可跨越的,任何翻译活动只要明确其翻译目的,这是选取翻译方法的前提,再保证译文的连贯性、忠实性,译文质量就能得到保证。
参考文献:
[1]李华.中国文化负载词的英译策略[J].文化学刊,2016(9).
[2]李秋荣,李新新.中国特色用语在政论文中的英译策略探析——以2016年《政府工作报告》为例[J].海外英语,2016(9).
[3]梁森.目的论视角下新闻文本中文化负载词的英译——以2016年《政府工作报告》为例[J].海外英语,2017(8).
[4]王大来.翻译中的文化缺省研究[M].北京:中央编译出版社,2012.
[5]余立霞.毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究[J].外语学刊,2016(6).
[6]余秋芳.从目的论视角看政府会议报告中文化负载词的英译[J].现代交际,2016(16).
责任编辑:于蕾