论文部分内容阅读
【摘要】双关语是一种奇巧的文字游戏,是东西方各大语系中灿烂的文化瑰宝。古今中外,以领悟、欣赏、创作双关语为乐事不仅有普通大众,也不乏文人学者。本文拟从双关语的含义、表现形式、适用文体和具体实例来初步探究英语中的双关语现象。
【关键词】英语 谐音双关语 多义双关语 适用文体
一、英语双关语的含义
英语中一般指代双关语的单词是“pun”或“equivoque”。牛津高阶词典第六版中对“pun”解释为:“The clever or humorous use of a word that has more than one meaning,or of words that have different meanings but sound the same.”(机巧、幽默的利用一词多义或多词同音的语言现象。)其对“equivoque”的解释为:“Words that can be understood in more than one way.”(句子中的词有两种以上的理解。)由此可见,双关语的主要由同一词的多个意义,或多个词的相同发音构成,其特点是一个词在句子中可表达两个或两个以上的意思,以构成语言幽默、语义揉杂、语感暧昧的特殊效果。
二、英语双关语的构成形式
1谐音双关
谐音双关是英语双关语中最为常见的形式之一。其构成的方式是利用多个词的相同发音来形成语音语义上的双关效果。
例(1):What is the difference between a nicely dressed man on a tricycle and a poorly dressed man on a bicycle? A tire.例(1)是典型的英语双关语中谐音双关的例子。句子直译成汉语意为:一个骑三轮车的衣着考究的人 和一个骑自行车的衣衫不整的人有什么不同?轮胎。这句话中谐音双关的关键词就是“A tire”,也是整个双关语的奇巧之处。前面的问句问“骑三轮车的衣着考究的人和骑自行车的衣衫不整的人有什么不同”,显而易见,这组比较中有两处不同:三轮车是三个轮子,自行车是两个轮子,因此此处构成一处不同。另一处不同则是他们的衣着。问句中的两处不同,答句中只用两个单词“A tire”就概括了。 在英语中,“A tire”的意思是“一只轮胎”,但是其连读的发音和单词“attire”相同,而“attire”的意思是“服装”,由此形成典型的谐音双关。
2多义双关
双关语中的另一种常见的构成形式是多义双关。其构成方式是利用同一个词的不同意义来形成语义上的双关效果。
例(2)The man who survived mustard gas and pepper spray is now a seasoned veteran.例(2)是典型的多义双关。句子中的“seasoned”既有“经验丰富”的意思,同时也有“调味”的意思。“经验丰富(seasoned)”通常和“老兵(veteran)”连用,而“调味(seasoned)”又和“芥末(mustard)”、“胡椒(pepper)”緊密相关。因此,这句话既可以理解为:那个芥子毒气和防狼喷剂都伤不了的人是个经验丰富的老兵;也可以理解为:那个被芥子气和胡椒喷雾喷过的老兵已经被调过味了。
三、双关语的适用文体
双关语因其幽默、机巧、揉杂、模棱两可等语言特性,被广泛运用于各类文体中,包括文学作品、笑话、广告、报纸和演讲等等,其中最常见的为广告和幽默笑话。
1.广告中的双关语
英语广告中的双关语最为常见,双关语的幽默和奇巧的特性一直以来备受广告人青睐。一则好的双关语广告往往能给普通大众留下深刻的印象。
例(3)More sun and air for your son and your heir.例(3)是一则海滨浴场的广告,其直译为中文意思是是:更充足的阳光,更清新的空气,这对您的儿子——您事业和财产的继承人——大有裨益。这则广告巧妙地利用sun,son和air,heir这两组同音异义词,形成谐音双关,使广告读起来朗朗上口,令人拍案。
2 笑话中的双关语
英语中的笑话很多由双关语构成幽默元素。例(4)A small boy swallowed some coins and was taken to a hospital.When his grandmother telephoned to ask how he was,a nurse said:No change yet.
例(4)是典型的由一词多义双关语构成的笑话。笑话结尾的“change”一语双关,既有“变化、好转”的意思,同时又有“零钱”的意思。笑话里的小男孩不慎吞下了硬币,被送往医院。一心挂念的爷爷打电话问护士情况如何,护士的回答“no change” 有两层含义。第一层含义是指目前孩子还没有什么变化。第二层含义是幽默的暗指目前还没有零钱(硬币)出来。
四、结语
双关语的构成决定了其翻译的难度;通常英语里的双关语无法找到与其相对应的汉语里的双关语对其进行解释。因此,一般做法只是翻译出一层意思,再对另一层意义做注释。双关语的使用和解读即要求精致复杂的语言技巧和理解力,同时也需要相当的语言和文化背景知识,这无疑对希望学习掌握英语双关语的学习者提出了较高的要求。
参考文献:
[1]王玉龙.英语修辞与写作[M].青岛出版社,1996 P83
[2]吕煦.实用英语修辞[M].清华大学出版社,2004 P227
[3]李亚丹,李定坤.汉英辞格对比研究简编[Z].华中师范大学出版社,2005 P499
[4]同[2]P218
[5]李鑫华.英语修辞详论[M].上海外语教育出版社,2003 P190
[6]张秀国.英语修辞学[M].清华大学出版社,2005 P105
【关键词】英语 谐音双关语 多义双关语 适用文体
一、英语双关语的含义
英语中一般指代双关语的单词是“pun”或“equivoque”。牛津高阶词典第六版中对“pun”解释为:“The clever or humorous use of a word that has more than one meaning,or of words that have different meanings but sound the same.”(机巧、幽默的利用一词多义或多词同音的语言现象。)其对“equivoque”的解释为:“Words that can be understood in more than one way.”(句子中的词有两种以上的理解。)由此可见,双关语的主要由同一词的多个意义,或多个词的相同发音构成,其特点是一个词在句子中可表达两个或两个以上的意思,以构成语言幽默、语义揉杂、语感暧昧的特殊效果。
二、英语双关语的构成形式
1谐音双关
谐音双关是英语双关语中最为常见的形式之一。其构成的方式是利用多个词的相同发音来形成语音语义上的双关效果。
例(1):What is the difference between a nicely dressed man on a tricycle and a poorly dressed man on a bicycle? A tire.例(1)是典型的英语双关语中谐音双关的例子。句子直译成汉语意为:一个骑三轮车的衣着考究的人 和一个骑自行车的衣衫不整的人有什么不同?轮胎。这句话中谐音双关的关键词就是“A tire”,也是整个双关语的奇巧之处。前面的问句问“骑三轮车的衣着考究的人和骑自行车的衣衫不整的人有什么不同”,显而易见,这组比较中有两处不同:三轮车是三个轮子,自行车是两个轮子,因此此处构成一处不同。另一处不同则是他们的衣着。问句中的两处不同,答句中只用两个单词“A tire”就概括了。 在英语中,“A tire”的意思是“一只轮胎”,但是其连读的发音和单词“attire”相同,而“attire”的意思是“服装”,由此形成典型的谐音双关。
2多义双关
双关语中的另一种常见的构成形式是多义双关。其构成方式是利用同一个词的不同意义来形成语义上的双关效果。
例(2)The man who survived mustard gas and pepper spray is now a seasoned veteran.例(2)是典型的多义双关。句子中的“seasoned”既有“经验丰富”的意思,同时也有“调味”的意思。“经验丰富(seasoned)”通常和“老兵(veteran)”连用,而“调味(seasoned)”又和“芥末(mustard)”、“胡椒(pepper)”緊密相关。因此,这句话既可以理解为:那个芥子毒气和防狼喷剂都伤不了的人是个经验丰富的老兵;也可以理解为:那个被芥子气和胡椒喷雾喷过的老兵已经被调过味了。
三、双关语的适用文体
双关语因其幽默、机巧、揉杂、模棱两可等语言特性,被广泛运用于各类文体中,包括文学作品、笑话、广告、报纸和演讲等等,其中最常见的为广告和幽默笑话。
1.广告中的双关语
英语广告中的双关语最为常见,双关语的幽默和奇巧的特性一直以来备受广告人青睐。一则好的双关语广告往往能给普通大众留下深刻的印象。
例(3)More sun and air for your son and your heir.例(3)是一则海滨浴场的广告,其直译为中文意思是是:更充足的阳光,更清新的空气,这对您的儿子——您事业和财产的继承人——大有裨益。这则广告巧妙地利用sun,son和air,heir这两组同音异义词,形成谐音双关,使广告读起来朗朗上口,令人拍案。
2 笑话中的双关语
英语中的笑话很多由双关语构成幽默元素。例(4)A small boy swallowed some coins and was taken to a hospital.When his grandmother telephoned to ask how he was,a nurse said:No change yet.
例(4)是典型的由一词多义双关语构成的笑话。笑话结尾的“change”一语双关,既有“变化、好转”的意思,同时又有“零钱”的意思。笑话里的小男孩不慎吞下了硬币,被送往医院。一心挂念的爷爷打电话问护士情况如何,护士的回答“no change” 有两层含义。第一层含义是指目前孩子还没有什么变化。第二层含义是幽默的暗指目前还没有零钱(硬币)出来。
四、结语
双关语的构成决定了其翻译的难度;通常英语里的双关语无法找到与其相对应的汉语里的双关语对其进行解释。因此,一般做法只是翻译出一层意思,再对另一层意义做注释。双关语的使用和解读即要求精致复杂的语言技巧和理解力,同时也需要相当的语言和文化背景知识,这无疑对希望学习掌握英语双关语的学习者提出了较高的要求。
参考文献:
[1]王玉龙.英语修辞与写作[M].青岛出版社,1996 P83
[2]吕煦.实用英语修辞[M].清华大学出版社,2004 P227
[3]李亚丹,李定坤.汉英辞格对比研究简编[Z].华中师范大学出版社,2005 P499
[4]同[2]P218
[5]李鑫华.英语修辞详论[M].上海外语教育出版社,2003 P190
[6]张秀国.英语修辞学[M].清华大学出版社,2005 P105