论文部分内容阅读
翻译是个极其复杂的过程,其中涉及的因素是多方面的。传统的翻译研究模式主要是从翻译结果入手,即从源语文本到译语文本的研究模式,这是一种相对静态的研究方法。但就其研究价值和实用性来说,研究翻译过程比研究翻译结果更为重要,因为过程研究可以合乎逻辑地延伸到结果,而从结果却很难回溯到过程。诚如杨自俭教授所说:“中外翻译研究过去主要注重结果,大部分文章和著作讨论的都是译文和原文的关系问题,很少有人关注翻译过程问题,就是涉及这个问题,也只是作为一种现象谈谈,而不是当作一个重要理论问题来研究。”事实上,翻译理论研究必须包括翻译过
Translation is an extremely complex process involving many factors. The traditional mode of translation studies mainly starts with the translation result, that is, the research mode from the source text to the target language, which is a relatively static research method. However, as far as its value and practicality are concerned, it is more important to study the translation process than to study the translation results, because the process studies can be logically extended to the results and the results can hardly be traced back to the process. As Professor Yang Zijian said: “Chinese and foreign translation studies mainly focused on the results of the past, most of the articles and writings are the relationship between the translation and the original problem, few people concerned about the translation process is the problem, it is only as a Kind of phenomenon to talk about, rather than as an important theoretical issue to study. ”In fact, translation theory must include the translation