【摘 要】
:
在新时代大背景下,职业教育发展对于现代产业体系具有重要作用,对整个社会的进步和发展也有积极意义.在这个注重创新的新时代,职业院校英语教学的发展特别是偏远民族地区职业院校英语教学要想顺应时代的潮流,要“识变”,更要“应变”.本文通过偏远民族地区职业院校英语课堂教学的现状,找出英语课堂教学有效性偏低的原因,并提出可以通过注重教师培养,对教材进行合理的二次开发,合理运用教学方法提高课堂质量,提升教师语言应用能力以及建立形成性评价体系等来提高职业英语课堂教学的有效性,为民族地区经济发展奠定扎实的英语人才基础.
论文部分内容阅读
在新时代大背景下,职业教育发展对于现代产业体系具有重要作用,对整个社会的进步和发展也有积极意义.在这个注重创新的新时代,职业院校英语教学的发展特别是偏远民族地区职业院校英语教学要想顺应时代的潮流,要“识变”,更要“应变”.本文通过偏远民族地区职业院校英语课堂教学的现状,找出英语课堂教学有效性偏低的原因,并提出可以通过注重教师培养,对教材进行合理的二次开发,合理运用教学方法提高课堂质量,提升教师语言应用能力以及建立形成性评价体系等来提高职业英语课堂教学的有效性,为民族地区经济发展奠定扎实的英语人才基础.
其他文献
学术语篇中的元话语一直备受学者们关注,但是鲜有研究单独聚焦于其中一种分类进行研究.本文以中文博士论文致谢为语料,探究自我指称语的分布情况.研究表明,含有第一人称代词——“我”的自我指称语表达占比较多,有助于对致谢对象表达真挚的感情.在此基础上,本文以亚里士多德的理性诉诸、人品诉诸和情感诉诸为框架,分析了自我指称语表达的修辞劝说功能.
从设计思路、功能模块等方面阐述基于虚拟现实技术的智能救护平台设计与开发,介绍平台应用成效及创新性,分析存在的问题并提出相关对策,为加强我国社会急救体系和能力建设提供借鉴。
在中国文化发展的过程中,少数民族文化占据着十分重要的位置.作为中华文化的瑰宝,少数民族文化的外宣翻译能够推动文化的对外输出.然而在实际翻译的过程中,少数民族的文化、习俗、历史会给译者带来了较大的挑战,译者需要在还原源语文本的同时让翻译出来的语言更加通俗易懂.本文主要对少数民族文化外宣翻译进行概述,探讨其在文化、艺术、服饰等方面的应用,以最大限度还原少数民族原本的信息,防止在翻译过程中出现民族文化的缺失,使其能够最大程度体现少数民族的文化多样性,扩大其国际影响力.
“模糊性”最初是一个哲学概念,在后来的语言学发展中将其视为一种语言学术语.法律英语作为一种正式的规范性用语,模糊性是其重要特征.而在对法律语言进行翻译的过程中要求专业性与准确性.本文主要通过分析法律语言模糊性成因以及对法律语言翻译的基本原则,来提出一些针对法律英语中模糊词语的翻译策略.
“这是最好的时代,这是最坏的时代.”——出自狄更斯《双城记》.这句话很大程度上对英国19世纪社会做出了总结.英国民歌作为维多利亚时代非常重要的一种娱乐媒介与方式,其内容的质朴、形式的活泼、叙事语言的通俗易懂广受大众喜爱,被流传于大街小巷,叙事成为民歌非常重要的特点之一.本文通过对19世纪英国民歌的叙述技巧以及结构紧凑的内容的阐述,对这种富有戏剧性和艺术魅力的体裁类型主要从两个方面,即动态叙事和静态叙事作浅要的分析.
本文通过开展中国文化英语表达测试以及关于中国文化英语表达教学现状的调查,探索“讲好中国故事”背景下大学英语文化教学的策略,以期优化大学英语教学模式,目的是培养更多能用英语介绍中国文化、讲好中国故事的新时代大学生,为提升国家文化软实力,实现中国文化“走出去”提供服务.
在《新时代爱国主义教育实施纲要》背景下,充分发挥高职英语课堂教学的主渠道作用,将新时代爱国主义教育贯穿于教学全过程.在培养学生跨文化交际能力的同时也注重培养学生的爱国主义情怀,引导学生学习、理解中西方文化差异,提升学生用英语输出中国文化的能力,促进中西方文化有机融合、共同发展.
《猫的摇篮》是美国著名后现代作家库尔特·冯尼古特的代表作之一.作为20世纪最具有影响力的黑色幽默文学作家,元小说技巧、解构与重构、现实与虚构杂糅、风格戏仿、游戏笔墨等后现代小说的典型元素在本小说中应有尽有,以上也是国内学者研究最多的主题.本文从异化思想入手,以弗洛姆的人性异化理论为依据,从人际关系与政治生活两大方面探讨小说中人性异化产生的原因以及表现.
本文以提高学生在课堂交际中对话语权的把控力为目标,从合作原则的四个准则出发对课堂话语中师生及生生交际的语料进行分析,结果发现在师生对话中存在大量违背质量准则和方式准则的现象,然而违背数量准则和关系准则的现象却较为少见.此外,在生生对话中存在大量违背数量准则、方式准则以及关系准则的现象,但违背质量准则的现象却较鲜有体现.希望这些研究结果能为课堂话语中师生交际提供有意义的借鉴.
认知语言的发展对语言学研究有着重要作用.本文从认知语言学的角度探讨认知语言学在翻译中的重要性,翻译(语篇)的概念和统一性,以及认知语言学在翻译中的作用.