【摘 要】
:
“模糊性”最初是一个哲学概念,在后来的语言学发展中将其视为一种语言学术语.法律英语作为一种正式的规范性用语,模糊性是其重要特征.而在对法律语言进行翻译的过程中要求专业性与准确性.本文主要通过分析法律语言模糊性成因以及对法律语言翻译的基本原则,来提出一些针对法律英语中模糊词语的翻译策略.
论文部分内容阅读
“模糊性”最初是一个哲学概念,在后来的语言学发展中将其视为一种语言学术语.法律英语作为一种正式的规范性用语,模糊性是其重要特征.而在对法律语言进行翻译的过程中要求专业性与准确性.本文主要通过分析法律语言模糊性成因以及对法律语言翻译的基本原则,来提出一些针对法律英语中模糊词语的翻译策略.
其他文献
《红楼梦》中大量的文化专有项是深入了解中国文化的绝佳材料.研究《红楼梦》的翻译,对中国传统文化的传播具有重要意义.目前《红楼梦》英译中仍有诸多问题有待深入探讨.本文对《红楼梦》两篇英译本进行对比研究,阐述了文化专有项的定义和分类,探讨了翻译的意义,同时分析了《红楼梦》中文化专有项的翻译难点;介绍了杨宪益和霍克斯及其译本,并从多方面对比了两个译本中对文化专有项的不同翻译,探讨了文化专有项英译的原则与策略.
本文从接受美学理论视角出发,选取《射雕英雄传》英译本中的部分译例,从期待视野、视域融合,以及文本“召唤结构”等角度来分析接受美学理论与武侠小说英译的契合之处,探讨行之有效的翻译策略,助力西方读者对武侠小说英译的理解和接受,促进武侠小说这一文类在西方世界的传播.
认知因素是指人在认识事物的过程中所表现出来的智力、语言能力、观点、价值观、态度等因素,或是人的心理中多种组合并存的因素.第二语言习得,简称二语习得,它通常指母语习得之后的对任何一种其他语言的学习.研究学习者认知因素的差异,有助于外语教师深入了解学习者的个性特征,选择更适合学习者认知因素和学习风格的教学方法,做到因材施教.
将跨省异地就医直接结算信息化建设划分为省际间点对点探索信息化,以国家异地就医直接结算系统为枢纽的平台式信息化以及以国家医保信息平台为核心的整合服务式信息化3个阶段,对不同阶段建设内容和特点进行梳理,总结其建设成效,进而结合当前异地就医直接结算工作推进的主要方向,进一步展望其信息化建设发展趋势,为系统凝练跨省异地就医直接结算信息化建设经验提供参考。
分析医疗信息化人才建设现状及需求,从岗位设置、考核机制、继续教育体系、专项建设、人文关怀等方面阐述医疗信息化人才培养方案,为相关研究提供参考。
本文将定量研究与定性研究相结合,以《红楼梦》诗词部分的翻译为例,比较邦索尔译本与霍克斯译本、杨宪益译本的异同,试图总结出邦译本中诗词的翻译风格.
《遇见你之前》改编自乔乔·莫伊斯的同名小说,电影因选材新颖,与传统的浪漫爱情故事有着不一样的主题思想而受到了观众的青睐,是一部充满治愈感的电影,值得观赏,能使人心灵获得宁静.文章以文体学理论为视角,从语音、词汇、句法、语义四个层面对《遇见你之前》进行文体分析,旨在具体介绍电影台词的文体学特征,希望能帮助观众从多方面更好地解读一部影片.
学术语篇中的元话语一直备受学者们关注,但是鲜有研究单独聚焦于其中一种分类进行研究.本文以中文博士论文致谢为语料,探究自我指称语的分布情况.研究表明,含有第一人称代词——“我”的自我指称语表达占比较多,有助于对致谢对象表达真挚的感情.在此基础上,本文以亚里士多德的理性诉诸、人品诉诸和情感诉诸为框架,分析了自我指称语表达的修辞劝说功能.
从设计思路、功能模块等方面阐述基于虚拟现实技术的智能救护平台设计与开发,介绍平台应用成效及创新性,分析存在的问题并提出相关对策,为加强我国社会急救体系和能力建设提供借鉴。
在中国文化发展的过程中,少数民族文化占据着十分重要的位置.作为中华文化的瑰宝,少数民族文化的外宣翻译能够推动文化的对外输出.然而在实际翻译的过程中,少数民族的文化、习俗、历史会给译者带来了较大的挑战,译者需要在还原源语文本的同时让翻译出来的语言更加通俗易懂.本文主要对少数民族文化外宣翻译进行概述,探讨其在文化、艺术、服饰等方面的应用,以最大限度还原少数民族原本的信息,防止在翻译过程中出现民族文化的缺失,使其能够最大程度体现少数民族的文化多样性,扩大其国际影响力.