论文部分内容阅读
文学翻译绝非对原文的复制,而是基于原创的再创。文学翻译需要译者运用审美理念和翻译思维去彰显或再创原文的原生状态和艺术美质。文学翻译主体灵感思维的顿生是译文创造的源泉,是译者主体体现的一个方面。然而,灵感思维的生成机制在目前文学翻译研究中仍未引起足够重视,从而在思想认识上导致对译者主体及其主体意识反映的欠缺。进行文学翻译必须具备对翻译主体灵感思维的基本认识,从而用以欣赏其译作中灵感思维的生成成果而增强感性认识。
Literary translation is by no means a copy of the original, but based on original creation. Literary translation requires the translator to use aesthetic ideas and translation thinking to demonstrate or recreate the original state and artistic quality of the original text. Literary translation of the main source of inspiration is the source of translation creation, is one of the main aspects of the translator. However, the generation mechanism of inspiration thinking has not yet paid enough attention to the research of literary translation at present, which leads to the lack of reflection on the translator’s subjectivity and its subjective consciousness in the ideological understanding. To carry out literary translation must have the basic understanding of the main body of the translator’s inspiration, so as to appreciate the production of the inspirational thinking in his translation and enhance the perceptual knowledge.