“一带一路”视角下翻译家及其译作的文化输出

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:webgame1209327274
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】文化是一个民族的灵魂。当今世界,文化多元化趋势日益加强, “一带一路” 战略的提出和实施,有助于推动中国文化以更加积极的姿态打开国门,走向世界。国内外众多的学者和翻译家对中国传统文化有着深深的热爱和迷恋,并创作出了大量闻名中外的译文作品,这些作品让世界认识中国。本文从“一带一路” 视角来探讨翻译家及其译作所带来的文化输出,旨在了解翻译家及其译作所带来的世界影响力和对中国传统文化所做的突出贡献。
  【关键词】一带一路 文化 翻译家 文化输出
  一、“一带一路”及其文化影响
  习近平主席在2013年访问哈萨克斯坦和印度尼西亚时,分别提出共建“丝绸之路经济带”和“21 世纪海上丝绸之路”的战略构想,即“一带一路”战略构想。“一带一路”,是指中国与亚太以致东北非、欧洲广大国家和地区互联互通、互利合作的广泛概念。“一带”,即“丝绸之路经济带”,泛指中国与经过中亚直至欧洲的古代“丝绸之路”所及区域的经济合作,涵盖东南亚、印度洋到东北非以至地中海和从中国沿海港口经南海到南太平洋两条主要走向区域的合作。
  “一带一路”不仅是一个空间地域概念和经济合作战略,它更是一个建立在历史文化概念基础之上的文化影响力范畴,是中国面向全球化的战略架构。因此,文化是“一带一路”的灵魂,文化先行的优势可以推动我国与沿途各国的全方位、多领域的交流与合作。“一带一路”战略下,文化被放在一个更加重要的地位,这对于推动我国文化的发展,把灿烂悠久的科技文化传播到世界有着更加积极的影响力。
  二、翻译与文化输出
  语言是人类最重要的交际工具,是人们进行沟通交流的主要表达方式。正如苏珊·巴斯奈特曾提出“翻译学应向文化倾斜”;马林诺夫斯基所说,翻译不是在甲语言里找与乙语言里对等的词项,而是将语言符号放置在特定社会的文化背景下,从这个意义上说,翻译是跨越文化的交际。美国翻译理论家奈达在分析功能对等时也深入地探讨了翻译与语言的关系,认为要做好翻译,掌握两种文化比掌握两种语言更为重要,词语只有在运用在特定的文化中才具有意义。因此,翻译需要跨越语言和文化差异,把一种文化语境下人们对世界观察和思考的结果呈现给另一文化语境中的接收者。
  翻译的主体性是影响文化输出的一个重要因素。刘再复所说,人的主体性包括两个方面:首先人是实践主体,其次人又是精神主体。所谓实践主体,指人在实践过程中与实践对象建立主客体关系,人作为主体而存在,按照自己的方式行动,这时人是实践的主体。所谓精神主体,指人在认识过程中与认识对象建立主客体关系,人作为主体而存在,是按照自己的方式去思考、认识的,这时人是精神的主体。总之,人在实践和认识中、在行动和思考过程中,都处于主体地位,表现出主体的力量和价值。
  另一个影响文化输出的重要因素就是翻译家所选用的翻译策略。归化与异化是处理不同文化和语言的两种有效策略。德国翻译家施莱尔马赫于1813年《论翻译的方法》中提出了“一种是尽可能让作者保持不动,引导读者去靠近作者; 另一种是尽可能让读者保持不动,引导作者去靠近读者”的两种翻译途径。在此基础上,美国著名翻译学家劳伦斯·韦努蒂于1915年在其出版的《译者的隐形》一书中,明确提出了“归化”与“异化”这一组相关联的对应概念。英语中对于归化与异化的探讨分为语言层面和文化层面。语言层面的归化和异化,分别称之为“assimilation”和“alienation”,文化层面的归化和异化,分别称之为“domestication”和“foreignization”。归化,即把源语本土化,以目的语为归宿,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。异化,就是迁就外来文化的语言特点,并吸纳其表达模式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容。
  三、翻译家及其译作的文化输出
  1.杨宪益及其译作《红楼梦》。杨宪益先生是我国当代成就卓著的文学家、翻译家。他自小受中国传统文化的熏陶和西学教育的浸润,古文功底深厚。杨宪益与夫人戴乃迭共同翻译了上百种中国文化典籍和文学作品,在中外文化交流史上树起一座丰碑。
  杨宪益钟情用旧体写诗,酷爱写旧体情诗,正是其独特的灵感和扎实的古文功底,使杨宪益能够成功翻译《红楼梦》中的诗词歌赋,并让其译本成为传播中国文化的典型译本。
  《红楼梦》作为中国四大名著之一,在中外文学史坛上都有着重要的地位。杨宪益先生怀着强烈的民族自尊心,以中译英为己任,致力于把“忠实”放在第一要位。《红楼梦》英译本,杨宪益凭借其高超的翻译技巧, 成功地使用异化为主、归化为辅、归化与异化相结合的多种翻译手段,对其所承载的丰富文化信息作了娴熟的处理, 最大程度地传递了原文所蕴含的文化信息,更好地传播了中国传统文化。
  例如:“那个宝玉是个 ‘丈二的灯台———照见人家,照不见自己’的,只知嫌人家脏。这是他的房子,由着你们糟蹋”。
  译文:As for Baoyu, he’s like a ten- foot lampstand that sheds light on others but none on itself. He complains that others are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.
  这句话是一句歇后语,充分展示了宝玉反封建的一面,他对下人也平易近人。但他的行为受到了封建家庭的指责。杨宪益采用直译的方式,将丈二的灯台翻译 “He’s like a ten- foot lampstand that sheds light on others but none on itself ” 暗示了宝玉和蔼可亲的性格,他高高在上的地位以及封建主义中严格的等级制度。这一翻译无论在词汇上还是内容上都保持了原文的异域文化特色,是对中国文化的真实再现。   2.葛浩文及其译作《丰乳肥臀》。如果说本土文学家、翻译家致力于将中国传统文化典籍翻译成外文,让更多的人了解到中国的古老文明,那么外国学者,汉学家致力于把中国传统文学经典翻译成外文,那便是为中国文化的传播增添了一抹艳丽的色彩。
  2012年莫言获得诺贝尔文学奖,这让文学翻译的巨大作用得以凸显出来,更让世界的眼光聚焦到中国文坛。葛浩文是莫言作品的英文译者,美国著名的汉学家, 他长时间致力于中国文学的研究,以至于他系统地把莫言的作品翻译成了英文,让世界开始接触莫言的文学,了解他笔下的中国文学。
  莫言的代表作品《丰乳肥臀》是大众关注的焦点,莫言曾说到,”如果要了解我,就一定要读我的《丰乳肥臀》”。《丰乳肥臀》描写了叙述者上官金童的母亲上官鲁氏横跨20 世纪各种政治动荡的艰辛一生。她的女儿们在动乱的环境中恋爱,故事历经抗战、两党合作、新中国历次政治运动直至改革开放。小说通过上官家族的变迁写出了中国历史的演进。作品非常引人注目的一点是其中充斥了大量的地域性文化意象,带有神话特质。而这些文化意象几乎全部通过隐喻性语言得以表达。这些隐喻超出了语言修饰的范畴,反映了作者的思想内涵,折射出作品的主题。葛浩文的翻译,不仅忠实于原文,更把原文中的隐喻性语言提炼并再创作,让原文传达出中国文化情结更加具体和生动。
  例如:“等我醒来时,第一眼便看到母亲的一只秀挺的乳房,乳头像一只慈爱的眼睛,温柔地注视着我。另外一只乳头在我嘴里,它主动地撩拨着我的舌尖,摩擦着我的牙床,甘美的乳汁小溪般注入了我的口腔。我嗅到了母亲乳房上有一股浓郁的香气”。
  译文: “When I awoke,the first thing I saw was one of Mother’s wonderfully erect breasts,its nipple gently observing me like a loving eye. The other one was already in my mouth,taking pains to tease my tongue and rub up against my gums,a veritable stream of sweet milk filling my mouth.I smelled the heavy fragrance of Mother’s breast”.
  原文中 “乳头像一只慈爱的眼睛”,带有隐喻的效果,葛浩文在翻译中,忠实了原文,把原文作者所表达的情愫直译过来了,并把后文的 “主动地” 一词译成 “taking pains”,更加强了以乳房喻人的效果。
  四、结语
  翻译家们对中国传统文化的热爱和对中国文学作品的外译,对于传播中国文化,丰富世界文明具有深远意义。国内外译者和学者翻译中国典籍、传播中国文化的愿望非常强烈,“一带一路” 国家战略的实施为中国文化的积极传播提供了新的契机,直接和间接地推动着中国经典作品的外译和传播。在 “一带一路” 视角下来了解国内外翻译家对中国文化的热爱以及其译作展现的文化输出,对于我们更好的了解相关翻译家极其文学作品,传播中国文化都有着非常重要的现实意义。
  参考文献:
  [1]Mo,Y.Big Breasts and Wide Hips[M].Tr.H.Goldblatt.London:Methuen,2004.
  [2]Nida,Eugene A.语言、文化与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,1993.
  [3]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge,1995.
  [4]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1974.
其他文献
【摘要】基于Schmidt的“注意假说”,本文主要讨论了形式聚焦模式下影响学习者注意力分配的三大因素(任务类型、学习者的二语水平以及语言突显方式)对二语词汇学习的影响。期望本文对二语词汇教学有一定的借鉴意义。  【关键词】形式聚焦 注意假说 任务类型 二语水平 注释方式  引言  形式聚焦在二语词汇教学中的应用起源于20世纪末,是第二语言语法教学在词汇教学上的延伸。形式聚集指学习者在以意义或交际教
1.Introduction  The Old Man and the Sea is the most representative work of Ernest Hemingway,which has won him the 1954 Nobel Prize for literature.Because of its prominence and excellence,this short no
【Abstract】Due to different social systems, economic development and cultural phenomenon in Chinese mainland, Hong Kong and Taiwan, one foreign film title may generate into various translation texts. T
在天亮之前,把梦做完。  在落幕之后,留下了谁?  ——题记    满天漆黑,我快要进入梦乡。突然电话铃声大作,吓我一跳,是薇的。  “你上床了?”薇的话听起来总有那么一点暖昧,“睡得着吗?没有我,这漫漫长夜你怎么过?我教你泡咖啡吧……”  “丫头,我不是夜猫子,我不需要咖啡。”尽管薇比我大,但我还是喜欢叫她丫头,“你知不知道,浪费别人的时间是谋杀,浪费挚友的时间更是罪上加罪。”  电话那头半晌没
大家好,我是一种植物(请先别纠结为神马植物会说话),我的名字叫大麻。你一定听说过我,因为我最近常常上头条,大有气死汪峰不偿命之势。通过新闻,你们知道了我把某某、又某某、还有某某某……一个个送进班房的“事迹”;当然,你肯定也听到了一些似乎是在为我辩护的说法,比如“大麻的危害比香烟还轻”,“大麻在很多国家是合法的”,“大麻能带来创作灵感”,“大麻是一种属于年轻人的流行和时尚的文化”,等等。  这些关于
【Abstract】Based on the inter-provincial panel data from 2000 to 2014, the paper analyzes the influence of oil price and environmental regulation on the technological innovation of enterprises. The res
【摘要】“翻译腔”在英汉互译之时经常出现,并且对译文产生了消极的影响。针对这一现象,本文试图从“的的不休”及“被被不休”两大译文中常见的现象,来解释“翻译腔”的普遍性及对译文的消极影响,旨在探讨“翻译腔”的产生原因及完善策略,以期为译者提供借鉴。  【关键词】译者 翻译腔 产生原因 完善策略  随着全球化程度加深,世界经济、政治、文化交流不断深入,翻译活动也愈加频繁。同时,对翻译质量的要求也越来越
【Abstract】Death in the Woods is one of the famous novels of Sherwood Anderson, who is a distinguished writer in America, and now it still wins great popularity in the whole world. In this novel, the a
PM2.5,一个慢半拍的环保话题  如往年一样,在2011年秋冬之交,连续多日的灰霾锁住了首都.美国大使馆公布的空气质量数据与北京市环保局的数据大相径庭,才使得PM2.5真正从一个抽象的术语转为备受空气污染之苦的都市人的日常话题.  日常发电、工业生产、机动车尾气是产生PM2.5的主要源头.这些肉眼看不到的微粒,能轻而易举地突破人体健康防线,直接进入支气管、肺泡,从而引发哮喘、心血管病、支气管炎等
首先我想声明的是,接下去所写的请各位不要相信。这是一个背负罪孽者的诳语,是跌入泥淖者的谰言。更重要的是,我不想别人再来承担这样的业报。    由于缺乏创业能力,手头的钱总不够用,所以我住在一个偏僻的小区。硕大的屋子却只需一点点钱,这让我很满意,因此不去计较邻居的稀少了——整幢楼只住了四个人。  我还记得遇见“噩物”那天的情形。因为雪灾,小区绿化带变成了白化带。走在回家的路上,我看到那个黑点突兀地立