金融法律文本翻译的功能主义分析

来源 :四川外语学院学报:哲学社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tonghuasong00000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通过与传统翻译理论的比较研究,明确阐述功能主义的理论核心是传意功能,而非文本类型,在此基础上分析了金融法律文本翻译的语言属性和功能属性,通过整合语言翻译、法律解释和翻译主体理论提出基于功能主义的金融法律文本翻译理论框架。本文以理论联系应用的方式阐述功能主义翻译理论,有助于金融法律文本翻译的理论研究和实践活动。
其他文献
科技翻译的文本功能类型决定了可读性强是科技译文应符合的翻译标准之一。通过翻译技巧的运用提高译文表达的地道性,即,译文的行文措辞符合译入语的表达模式,有助于解决这方面的
言语交际不仅存在于人类日常的对话,更在文学作品中频频出现。本文运用关联理论的理论框架和“明示——推理”模型,提出文学作品中人物对话具有双重的交际层面。通过分析19世纪
元朝自忽必烈定国号起,历十一帝九十八年。在短短98年年间,元朝政府共组织发行了中统交钞、中统元宝、至元宝钞、至大银钞、至正钞等几种纸币。可是历次钞法改革中,只有中统钞和
安东尼·伯吉斯的小说《发条橙》不仅因其实验性和先锋性而引人注目,更因影射其中的哲学思考而发人深省。伯吉斯在小说中展现了道德选择权和技术社会的对立,强调了道德选择
《梦歌》是约翰·贝里曼的代表作,在现代西方诗坛影响巨大,现今对约翰·贝里曼的研究大多是从主题来对其进行研究。本文试图用叙事学的观点来对《梦歌》进行解读,通过分
以翻译对等语料为依据,考察了英汉语在语言限定性特征上的差异。从英语的限定形式出发,对比了英文小说Little Women的第一章及其两个中译本语言的时间性特征,考察的具体范畴包括
听力理解在言语交际中起着重要的作用。在听力理解中,听者既要获取话语的字面含义,还要理解说话者的真实意图。从《新视野大学英语听说教程》教学材料与教学实践入手,通过结合语
孔子一生力行“因材施教”,其中诗教更是其教育思想的一大特征。孔子弟子三千,七十二贤人。然而,就《论语》中所见,可与谈诗者,仅有子贡和子夏两人。可见,孔子和弟子谈诗的条件是相
作为诗人,李白不仅有豪情万丈的一面,也有柔情刻骨的一面。李白用他的生花妙笔写下了大量的女性诗,为我们构筑了一个异彩纷呈的女性世界,而且他笔下的女性形象大多寄寓着深刻的思
本文梳理归纳了现有国内双语词典学框架下的翻译研究范式,在此基础上探讨了现有研究的成就与不足之处,并提供了各个范式下翻译研究的可行性方案。同时指出:1)双语词典学框架下的