论文部分内容阅读
今年是严复的“译事三难信达雅”译论发表一百周年。这一理论一经发表,就显示出了强大的生命力,在中国的翻译界产生了重大的影响。在这一个世纪之久的时间里,无论是翻译理论家还是脚踏实地的翻译工作者,都无时无刻不感到它的存在和威力。褒奖者有之,责备者有之,修改补充者有之。但没有人否认,它是中国翻译理论的一条主线。争论的结果是人们加深了对这一理论的认识,加深了对翻译本质的认识,推动了中国翻译理论和实践的发展。现在回顾这一理论走过的历程和引起的波澜,思考我国译论研究的现状,应该说是一件非常有益的工作。
This year is the one hundredth anniversary of Yan Fu’s translation of the three-letter translation of Dhina. Once published, this theory shows great vitality and has had a significant impact on the Chinese translation community. Over this century and a long time, both translation theorists and down-to-earth translators felt its existence and power all the time. Testimonials are there, blame those who have to modify those who have supplements. But no one denied that it is a main line of Chinese translation theory. As a result of the debate, people have deepened their understanding of this theory, deepened their understanding of the nature of translation, and promoted the development of Chinese translation theory and practice. Now it is a very useful work to review the course and the turmoil caused by this theory and to consider the current situation of translation studies in our country.