论主流诗学对翻译的影响——以王科一的《傲慢与偏见》中译本为例

来源 :中南林业科技大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuan1911
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是两种语言文化之间的交流与融合,原著的文学光芒与艺术生命想要在目的语境中得以再现和延续,迻译过程势必受到译入语文化的影响。基于勒菲弗尔操纵论中诗学的相关理论,通过对王科一的《傲慢与偏见》中译本研究,探讨其文本翻译时译入语社会的主流诗学,从诗学的两类表现形式——措辞和句式——两个方面对译本进行分析,证实在一定的社会文化语境中,为保证译介活动顺利进行,译者受主流诗学观的影响,改写操控原文,使译作符合译入语主流诗学的追求和主张。 Translation is the exchange and fusion between two languages ​​and cultures. The original literary light and artistic life want to be reproduced and extended in the target context. The translation process is bound to be influenced by the translation into the Chinese culture. Based on the related theories of Poetics in Lefebvre’s Manipulation Theory, through the study of Wang Ke Yi’s translations of Pride and Prejudice, this essay explores the mainstream poetry of his translation into the Chinese society, Form, wording and sentence - analyzes the translation from two aspects, confirms that in a certain social and cultural context, in order to ensure the success of the translation and translation activities, the translator is influenced by the mainstream poetics and rewrites and manipulates the original text so that The Translation Conforms to the Pursuit and Proposition of the Mainstream Poetics of Translated.
其他文献
采用离子束增强沉积(IBED)法和溶胶-凝胶法(Sol-gel)在SiO2/Si衬底上制备了具有半导体相-金属相转换特性的二氧化钒薄膜.对两种方法制备薄膜的性能测试结果表明,其转换温度、
在古代很长的一段时期内,越南与中国保持着密切的宗藩关系。中国的文化思想深刻地影响了越南文化及建筑艺术的发展。位于越南中部的顺化皇城就是中越古代建筑文化交流的见证。
针对我国目前产业结构调整中组建大企业集团的战略设计,根据供应链管理思想的内涵,把这一先进管理模式应用到大企业集团内部或组建过程中,做出了初步的战略设计,并以哈尔滨市
借鉴生物免疫系统的疫苗机制,采用先天检测器和自适应检测器相结合的入侵方法,使系统检测效率和准确率高,自适应性好。实验表明该方法能够有效提高检测率,降低误警率。
研究了以混合溶剂法生产酯基锡热稳定剂的中间体-二(β-甲氧甲酰乙基)二氯化锡的工艺路线,采用正交设计法对混合溶剂的体积分数和影响反应的工艺因素进行了研究,确定了合成路