论文部分内容阅读
翻译是两种语言文化之间的交流与融合,原著的文学光芒与艺术生命想要在目的语境中得以再现和延续,迻译过程势必受到译入语文化的影响。基于勒菲弗尔操纵论中诗学的相关理论,通过对王科一的《傲慢与偏见》中译本研究,探讨其文本翻译时译入语社会的主流诗学,从诗学的两类表现形式——措辞和句式——两个方面对译本进行分析,证实在一定的社会文化语境中,为保证译介活动顺利进行,译者受主流诗学观的影响,改写操控原文,使译作符合译入语主流诗学的追求和主张。
Translation is the exchange and fusion between two languages and cultures. The original literary light and artistic life want to be reproduced and extended in the target context. The translation process is bound to be influenced by the translation into the Chinese culture. Based on the related theories of Poetics in Lefebvre’s Manipulation Theory, through the study of Wang Ke Yi’s translations of Pride and Prejudice, this essay explores the mainstream poetry of his translation into the Chinese society, Form, wording and sentence - analyzes the translation from two aspects, confirms that in a certain social and cultural context, in order to ensure the success of the translation and translation activities, the translator is influenced by the mainstream poetics and rewrites and manipulates the original text so that The Translation Conforms to the Pursuit and Proposition of the Mainstream Poetics of Translated.