主流诗学相关论文
随着翻译研究中的“文化转向”持续推进,翻译逐渐被认为是一种对原作及原作者的改写。译者是翻译的主体,在翻译过程中发挥其主体性是......
本项目共含两部分。第一部分为源文本选章及其中文译文。项目所选源文本材料为托伊恩·A.梵·迪克作品《新闻分析》的第一章节。第......
摘 要: 将翻译的文化操纵学派提出的诗学理论引入翻译研究这一行为为译者提供了新的思维方式。本文利用描述性的研究方式,探讨了翻译......
《毛泽东选集》是毛泽东思想的集中体现,《毛泽东选集》英译是一次大规模的、有组织的翻译活动,集结了国内外许多著名翻译家和学者......
翻译生态环境是是“生态翻译学”理论中一个重要的概念。目前生态翻译学的基础理论研究已见雏形,该理论被广泛运用到文学翻译、公示......
Lefevere翻译改写理论中的翻译诗学能分析不同译本产生原因及译者翻译风格异同。分析比较《傲慢与偏见》两个中译本有助阐明社会主......
勒菲弗尔认为翻译是最明显的重写形式。翻译作为对原文的重写受到译者本身、意识形态以及主流诗学因素的制约。莎士比亚历史剧《亨......
美国女作家赛珍珠作品The Good Earth在中国的接受经历了一个曲折的过程,中国各时期的主流诗学对该作品的接受产生了重要影响。特......
翻译是两种语言文化之间的交流与融合,原著的文学光芒与艺术生命想要在目的语境中得以再现和延续,迻译过程势必受到译入语文化的影......
借鉴接受美学中的核心概念,本文探讨斯奈德对寒山的诗译介和译介文本在美国广泛接受的原因,主要以文化学派中的社会背景和主流诗学......
翻译是两种语言文化之间的交流与融合,原著的文学光芒与艺术生命想要在目的语境中得以再现和延续,迻译过程势必受到译入语文化的影......
在20世纪80年代,以文革为题材的“伤痕文学”和“反思文学”成了大陆文坛的主流,而与此同时一些海外华人也在用英文进行着文革写作......
《毛泽东选集》(以下简称《毛选》)是毛泽东思想的集中体现,毛泽东思想不仅推动了中国社会历史进步和中国民主革命的成功,而且《毛......
《莺莺传》收录于林语堂编译的《英译重编传奇小说》。叙述了贫寒书生张生对没落贵族女子崔莹莹始乱终弃的悲剧故事。此作品对后世......
诞生于20世纪末的翻译操纵理论开启了文学翻译向文化转向的研究新境界,使人们从历史、文化、政治意识形态和诗学规范等众多外部因......
与宋人推崇理性有别,明代主流诗学关注的是有关诗歌创作的经验。经验规则取代理性规则,其表征是对前人艺术实践的信任。就七子派而......
《简·爱》是十九世纪英国女小说家夏洛蒂·勃朗特(1816-1855)的代表作之一。它通过描写简·爱和罗切斯特先生之间曲折的爱情故事,......
诗歌英译的过程和翻译主体因素对传递意境深有影响。翻译主体的审美经验介入,在目标语主流诗学的影响下直接作用于诗歌的审美移植......
运用改写理论探究马君武的<缝衣歌>译本,表明马氏基于目标语"主流诗学"和个人"政治意识"对原文本进行了改写,从而拓宽了译本研究的......
翻译操纵学派认为,意识形态、赞助人、主流诗学等构成文学翻译的制约因素。基于韵律考察英语主流诗学对于仓央嘉措诗歌英译的影响,......
<正>莫言是中国著名现当代小说家,他的小说《红高粱家族》被张艺谋改编为电影《红高粱》,并于1988年获得柏林电影节金熊奖。自此以......
随着改革开放进程的加强,中国与他国,尤其是英语国家的交流日益加强,电影作为其中一种交流形式逐渐走向国际。电影片名作为电影的......
比较文学学者和翻译理论家Andre Lefevere(1945-1996)认为,文学作品主要是以"折射文本"(refraction)[1]的形式,即"各种误解或误释",为适应......
2012年莫言获得诺贝尔文学奖,中国文学作品备受关注,中国现当代文学作品外译再次成为翻译学界的热点。《红高粱家族》是莫言的代表作......
《毛泽东选集》英译长达数十年之久,是中国翻译史上一次严肃重大的翻译活动,是国内外著名翻译家和学者的智慧结晶。勒菲弗尔指出翻......
"翻译诗学"这一抽象观念是译本比较的一个重要角度。而Lefevere翻译改写理论中的翻译诗学角度能够分析不同译本产生原因及其译者的......
传统译学倾向于将翻译视为单纯的语际间的转换活动,而翻译事实上远非如此。20世纪后期,翻译研究的“文化转向”出现后,翻译活动开......
勒菲弗尔是美国翻译研究学派的主要创始人之一,被誉为翻译理论界的一大旗手。二十世纪九十年代,他和英国著名学者巴斯奈特共同倡导......
《莺莺传》是林语堂编译的《英译重编传奇小说》中较成功的一篇,文章讲述贫寒书生张生对没落 贵族女子崔莺莺始乱终弃的悲剧故事,......