论文部分内容阅读
近年来,随着中国的改革开放进一步深化,中国迈向世界的步伐继续向前,越来越多的外国人来华旅游、经商或工作。中外联系更加紧密。在这种情况下,英语作为国际通用语言,其应用也越来越广泛。组织机构、产品服务、文化古迹、城市道路、学术著作等除汉语版本以外,常常可以看到英文译文。目前我们所见的译文,质量良莠不齐。其中不乏较为地道、忠实于原文的译文,也有不少胡译乱译不负责任的译文。还有一些译文由于文化差异或译者见解不同而可以商榷。由此,可以将这些译文分为以下几类:
In recent years, with the further deepening of China’s reform and opening up, China’s progress toward the world has continued to move forward with more and more foreigners traveling to China for business, business or work. Chinese and foreign links more closely. In this case, English is more and more widely used as an international language. Organizations, products and services, cultural monuments, urban roads, academic works, etc. can often see English translations in addition to the Chinese version. At present, we have seen the translation, the quality varies greatly. Many of them are more authentic and faithful to the translations of the original. There are also many irresponsible translations. Still other translations are debatable due to cultural differences or translators’ opinions. As a result, these translations can be divided into the following categories: