论文部分内容阅读
汉语、英语属于两种截然不同的语言体系,中英文音义不同属正常现象,近似词却令人感到诧异。是什么原因造成这种现象呢?本文通过构词理据,列举事例,分析了中英文音义相近的原因。由于人类基本生存活动相似,原生词构词理据一样,即词汇来自自然和习惯、拟声等,如对母亲的称谓、感叹词和拟声词的音义雷同是偶合的必然,不存在谁模仿谁。外来词音义完美翻译,是译者智慧的结晶,是刻意追求的结果。有些英语读音形象地解释该词的中文词义,要么表示强调,要么说明因果,这是英语学者巧掘妙译的结果。研究中英文音义近似词,有效利用中英文之间的正迁移,为巧记单词另辟蹊径。
Chinese and English belong to two completely different language systems. The difference between the Chinese and English semantics is a normal phenomenon, and the approximation is astonishing. What causes this kind of phenomenon? This paper analyzes the reasons why the similarities and differences between Chinese and English are possible through word formation and enumeration. Because of the similar basic human activities, the original word formation motivation is the same, that is, words from nature and habits, such as onomatopoeia, such as the title of the mother, interjections and onomatopoeic similarities and semantic similarity is the inevitable coupling, there is no who imitate . The perfect translation of foreign words and transliterations, is the crystallization of the translator’s wisdom, is the result of deliberate pursuit. Some English pronunciation vividly explains the Chinese word meanings of the word either by emphasizing or explaining causality, which is the result of clever translation by English scholars. The study of Chinese and English phonetic approximate words, the effective use of the positive transfer between Chinese and English, another clever way to remember words.