“信达雅”理论视角下对联英译研究

来源 :海外文摘·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:iq106
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:《红楼梦》不仅是我国四大名著之一,还是一部中国末期封建社会的百科全书。本文选取了杨宪益夫妇翻译的版本,根据严复的“信、达、雅”理论,对小说中的对联翻译进行了研究分析,研究发现译者进行对联翻译时,可以在不改变原文含义的基础上,不拘泥于原文句式结构,做到灵活变通,选择适当词语,做到表意清晰,让译入语读者深刻理解原文内涵。
  关键词:《红楼梦》;对联翻译;信、达、雅
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)09-0034-03
  0引言
  曹雪芹在《红楼梦》中使用了许多对联进行人物形象的刻画描写,这些对联不仅与人物性格和身份息息相关,还具有极高的文学价值,人们通过对联能够看到这部不朽之作的伟大成就。对联翻译对于译者要求很高,需要译者能够充分理解对联意义并进行再创造,帮助译入语读者理解原作含义,感受中国的文化内涵。
  1对联的特点
  对联,又称楹联、对子,古时人们常用毛笔写在纸上或布上,并习惯将其悬挂或粘贴于门框上,或是刻在竹子、木头、柱子上等。它的整体形式也与其他文学作品不同,整体特点是对仗工整、平仄协调,与古代的诗句特点相似。
  对联的形式也是多种多样的,除了常见的春联,对联还包括婚联、寿联、开业联、乔迁联、挽联等。“好的对联除了做到上下联字数相等、词性对应、结构相同或相似外,还应力争内容凝练集中、音节整齐匀称、节奏感强,包含了许多文化信息,意义深刻,让人回味无穷[1]。”对联的特点对翻译提出了巨大的挑战,译者需要充分把握这些特点,才能更好地传达对联的含义。
  (1)对仗严谨:对联大部分的形式都是上下联字数相同,但是字数不限。其次,为了让对联形式看起来更加规整,上下联中的词性也一一相对应,而且出现在联中相同的位置。句式结构或者语法结构也遵循这一点,即主谓对主谓、动宾对动宾、偏正对偏正等等。
  (2)声律和谐:声律和谐也指字音平仄协调,这里的平仄协调可以理解为音节相等。古时汉语有音调平、上、去、入的变化,现在指的是阳平、阴平、上声、去声这四声。根据古时音调划分,可以将上声、去声、入声归为仄,其余为平,平仄相对就可以构成声律和谐。正是有了聲律相谐的特点,人们读起来才会朗朗上口,也方便去记忆。
  (3)立意清晰:不同类型的对联立意也不同:春联便是要传递人们祈福迎祥的美好愿望,婚联则是充满着对未来婚姻生活的祝福,挽联则是对逝去之人的哀悼以及对在世之人的慰勉。对于文学作品中的对联,立意就显得尤为重要,一副真正好的对联立意深刻且赋有联想。
  2“信达雅”理论在对联翻译中的应用
  严复在《天演论·译例言》中指出:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣, 顾信矣不达, 虽译犹不译也, 则达尚焉。[2]”“信达雅”理论经过不断发展,目前也得到了许多译者认可,但由于对联与小说、散文等文体不同,句型结构较为严谨,加上英汉语之间存在差异,如何将“信达雅”理论应用于对联翻译中成为了一个值得探讨的问题,通过对杨宪益夫妇翻译的《红楼梦》译本研究,或许人们可以学会将该理论应用于对联翻译中。
  2.1“信”在对联翻译的应用
  “信”要求译者忠实原文,完整且准确地表述原文内容,不可随意增减内容,改变原著原意。在词语层面,注意词语翻译的准确性、简洁性等,句子层面避免出现增译、漏译等现象[3]。“信”是译者在翻译过程中遵循的首要原则,是原文与译文实现翻译对等的最高要求,做不到忠实于原文也就无法实现后两者要求。
  例1:座上珠玑昭日月,堂前黼黻焕烟霞[4]。
  Pearls on the dais outshine the sun and moon;
  Insignia of honour in the hall blaze like iridescent clouds[5].
  “珠玑”指珍珠,有时用来比喻优美的诗文或词藻。“黼黻”指古代礼服上绣的华美花纹,也指华丽的词藻,此处是用花纹指代身份地位。在这副对联中,从词汇层面上看,比较难翻译的应该是“黼黻”,在杨宪益夫妇的译文中,该词译为了“insignia of honour”,代表(军衔、职务或身份)标记、证章、徽章。可以看出译者在解读原文的基础上进行了翻译,更便于译入语读者理解原文。译文的上下联都遵循了“信”的翻译原则,基本上忠实于原文,也未增减原文内容。从对联翻译的特点来看,也遵循了对仗严谨的特点,译文也比较清晰,体现了堂联的特点。
  例2:金紫万千谁治国,裙钗一二可齐家[4]。
  Not one in ten thousand officials can rule the state;
  Yet how splendidly a fair lady can run a household[5].
  上联中“金紫万千”是指文武百官,金、紫对应金带、紫袍。下联中的“裙钗”是旧时妇女的服饰,借指妇女,这里特指王熙凤和探春。在译文中,译者并没有拘泥于原文的字面意思,而是将原文中特指部分都直译出来,不仅没有改变原文含义,还将信息准确无误地传达给了译入语读者,因此该副对联也能够体现“信”的翻译原则。从译文中能看出译者试图实现对仗工整,上下联单词数量一致,在音节划分上也基本一致。
  2.2“达”在对联翻译中的应用
  “达”对译者在表达方面提出要求,即译文要符合目的语的表达习惯,行文流畅,清晰易懂[3]。由于英汉两种语言存在差异,对联的形式较为特殊,“达”在对联翻译中要求译者能够不拘泥于原文,做到表达顺畅,可以选择目的语读者熟悉的表达方式进行翻译,这样更易于读者接受和理解。
  例3:假作真时真亦假,无为有处有还无[4]。   When false is taken for true, true becomes false;
  If non-being turns into being, being becomes non-being[5].
  原文的上下联句式工整对仗,在译文中,译者使用了“false”和“true”,“non-being”和“being”两组反义词。从句式来看,在保证原文含义的情况下,译者选择了一种形似原文的句式,能够体现原文的工整对仗,让译入语读者能够更好地理解接受原文,也实现了“达”的翻译原则。
  例4:已后儿孙承福德,至今黎庶念荣宁[4]。
  Their descendants succeed to their good fortune and virtue;
  Ning and Rong live in the memory of the black-haired people[5].
  上联译者按照原文句式进行翻译,没有改变句式结构,译者将“儿孙”作为主语,“福德”译为了“good fortune and virtue”,这样让目的语读者能够更好地理解原文含义。而下联译者将“宁荣”二字放到了句首作为主语,改变了原文的句式结构,这样的句式结构不仅增强了译文的可读性,也更符合译入语读者的习惯,因此也能体现“达”的翻译原则。
  2.3“雅”在对联翻译中的应用
  雅,就是古雅,特指译文的体裁、结构和修辞特点构成的整体效应与原著相一致,它强调的是在译文中对原著文学语言形式的忠实,也就是再现符合原文文体语言的“典雅”风格[6]。但随着时代发展,“雅”有时也指一种增强译本可读性的要求,一种符合原文语言风格的要求[4]。
  例5:绕堤柳借三篙翠,隔岸花分一脉香[4]。
  Willows on the dyke lend their verdancy to three punts;
  Flowers on the further shore spare a breath of fragrance[5].
  译文上下联整体结构与原文没有区别,分别用“willows on the dyke”和“flowers on the further shore”来解释“绕堤柳”和“隔岸花”,在词语选择上也较为适当得体,能够让译入语读者理解原文的意思,整体的体裁和修辞也与原文相同,没有进行变动,完全忠实原文的语言形式,体现了原文的语言特点和风格,也符合“雅”的翻译原则。
  例6:宝鼎茶闲烟尚绿,幽窗棋罢指犹凉[4]。
  Still green the smoke from tea brewed in a rare tripod;
  Yet cold the fingers from chess played by quiet window[5].
  這里的“宝鼎”指的是煮茶用的炊具。上下两联意在写竹子茂密幽深,在译文中,音节基本一致,但译者将上下联倒译,并没有完全按照原文语序,这也是一种灵活变通的方法,使用译入语读者较为接受的译法能够让读者更好理解原文。但是仔细研读便能发现,上联的“闲”字在译文中并没有很好体现,在这里也有闲适心情的意思。从“雅”的翻译原则上来看,译文基本符合原文的体裁和结构,句式的变动也增强了可读性。
  4总结
  通过案例分析来看,译者在大多数情况下都能能做到“信、达、雅”,但最后一点“雅”,因为英汉语的差异,英语注重形合,汉语注重意合,有时候在翻译时汉语中的意境很难用英语表达出来。由于对联在小说中主要起衬托作用,且作为中国特有的文学形式,在英语作品中难以对应,在翻译时往往会被译者忽略,不可避免地会出现信息、意义、语用功能、文化因素、审美形式及其功能的丧失[7]。因此,在进行对联翻译时,译者首先要尽自己最大能力对原文进行解读,理解对联背后的深刻含义。
  参考文献
  [1]刘红梅.对联的语用翻译[J].中国翻译,2008(3):60.
  [2]王栻.严复集[M].北京:中华书局,1986.
  [3]王蕊,韦生鑫.“信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用[J].吉林化工学院学报,2020,37(10):63-66.
  [4]曹雪芹.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,2000.
  [5]Yang Xianyi,GladysYang. A Dream of Red Mansions [M].Beijing: Foreign Languages Press,1994.
  [6]袁志广.严复的“信,达,雅”须要再认识[J].语言与翻译,2001(2):34-37.
  [7]夏廷德.翻译补偿研究[M].武汉:湖北教育出版社, 2006.
  (责编:赵露)
其他文献
中国计算机领域综合实力最强的研究机构中科院计算所近日表示,他们将把自己开发的计算机中央处理器(CPU)植入到本土生产的高性能超级计算机上,这项中国信息技术领域的重大跨越被称为“超龙计划”,  中国科学院计算技术研究所所长助理孟丹研究员近日在接受新华社记者采访时说,“超龙计划”将采用正在研发中的多核CPU——龙芯三号,制造更高性能的新一代超级服务器曙光系列,  中科院计算所开发的曙光4000A超级服
火箭是远距离运载工具,可用来发射人造卫星、载人飞船、航天器及其它飞行器等。火箭是中国于7世纪发明黑火药之后的又一重大发明。北宋时期,民间流行能升空的“起火”,就是世界上最原始的“火箭”。1232年,宋兵曾用黑火药制造的火箭抵抗蒙古族的入侵。1241年,元朝征战欧洲时也使用了类似火箭,同时,把火箭技术传入欧洲。到了明朝初年,中国的火箭制造技术仍然是先进的,军用火箭的发展已经有相当水平,并广泛运用于战
可伸缩弯曲的有机显示屏    日本的一个研究小组日前开发出世界上首个可伸缩弯曲的有机EL显示屏。这种显示屏作用十分广泛,可用来制造像地球仪一样的球形显示器预报天气,也可以用来制造圆球形的手机。  有机EL是一种有机物质,在电流通过的时候可以自己发光。研究人员首先利用将具有导电性质的碳纳米管平均分散布置于橡胶中的方法,制造出一种糖稀状的导体。然后再把这种黏度很高,具有伸缩性的导体材料作为电路回路印刷
中国疾病预防控制中心与北京生物制品研究所联合研制的DNA一天坛痘苗复合型艾滋病疫苗近日开始在北京协和医院进行第一组志愿者的疫苗接种。这意味着我国具有自主知识产权的艾滋病疫苗开始进行I期临床试验。  据中国疾病预防控制中心的专家介绍,该艾滋病疫苗包括DNA疫苗及复制型重组痘苗病毒疫苗两个组分,具有我国自主知识产权。疫苗的免疫原选自我国流行最广的ItlV毒株CRF-07,包括gag,pol,eflV和
摘要:对联是我国传统的国粹,对联作为一种民间应用最广的文体,一直倍受欢迎。学校是传播对联文化的最佳场所,对联创作必须遵守规矩,对联六要素是最基础的要求。由于《联律通则》的覆盖面不够广,很多学校的语文教师在搞楹联创作时碰壁了。笔者根据自己多年来的创作经验,拟对初级楹联爱好者怎样用好《联律通则》展开探讨。  关键词:《联律通则》;平仄;失替;失对;不规则重字  中图分类号:I207.6 文献标识
企业的商品、制度、技术等方面的创新,按其主导力量与走向看,有自上而下型和自下而上型两种方法,前者多用于制度与管理创新,后者多用于装备技术创新。  自上而下型方式指由企业上层主管按需要制定方针与计划,并以命令方式向下传达,由员工执行达成。欧美企业多采用这类方式;自下而上型则是由实际工作者根据需要进行自主开发或提出建议,上层给予支持并酌情推广实施的方式,日本企业经常采用这种方式。  这两种方式各有利弊
长期“缺煤、无油、少气”的湖南,在2012年因为页岩气这一非常规油气资源的发现而“扬眉吐气”,与这种新能源有关的各种话题也成为热点。  然而,为勘探页岩气付出了艰辛努力的地质工作者们却依然鲜为人知。多年来,他们一直默默无闻地坚守在幕后。  在有色资源与地质灾害探查湖南省重点实验室里就聚集了这样一支科研队伍,他们作为湖南乃至全国页岩气勘探技术的重要支撑力量,以实验室为阵地,以崇山峻岭、戈壁荒滩为战场
摘要:文章以“电子技术实训”课程的教学改革为例,在智慧教室背景下,集“雨课堂”教学工具,进行线上线下混合式教学,不断提高课堂质量和学生学习效率。  关键词:智慧课堂;混合式教学;课堂改革  中图分类号:G434 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)04-0076-02  0 引言  2012年我国颁布了《教育信息化十年發展规划(2011—2020年)》,明确
译:李玲玲  科学家们说,“第二天再说”的建议可能是有道理的。人在经过一夜的睡眠之后,原来似乎难以克服的问题往往就显得容易解决了,但迄今为止这种说法还没有确凿的根据。    不过,德国吕贝克大学的研究人员进行了一个试验,其结果显示良好的睡眠有助于改进人们的洞察力和解决问题的能力。该大学的神经科学家简·博恩博士说:“如果你脑中有一些新的记忆,在你睡觉的时候大脑会对它们进行处理和重构。这样一来,到了第
美国《未来学家》杂志列举了8种天才的思维方法:天才以多角度考虑问题;天才使自己的思想形象化;天才善于创造;天才进行独创性的组合;天才设法在事物之间建立联系;天才从相对立的角度思考问题;天才对变化有所准备;天才善于比喻。这是对天才思维方法的总结,但如何在实践中运用它,以及用它来提高人们的创新能力呢?笔者在分析了许多科学家的思维方法之后,为了让人们简要地掌握提高创新能力的“窍门”,总结出“3颗心”、“