不同文化背景使汉译英进退维谷——诚信与背叛(英文)

来源 :语文学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:f168168f
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文专门论述以不同文化背景为基础的汉译英时常遇到的窘境(Dilemma)。“直译”和“意译”是几千年来中西翻译界长期争论不休的问题。本文首先介绍了十数位中、西翻译界的先驱以及他们对翻译理论的贡献及对直译及意译的不同处理方式。其次,作者指出直译或意译是翻译界的永恒话题。有时自由度大一些,有时自由度小一些。第三,作者提出了作一个合格汉译英工作者的五点要求。最后,作者通过大量的精彩汉译英实例(历史的、眼前的),提出在汉译英时不仅要弄懂原文,而且要细心观察外国人是怎样使用英语的,怎样表达才是地道的英语,才是具有时代感的英语。 This article deals specifically with Dilemma, which is frequently encountered by Chinese translators and translators based on different cultural backgrounds. “Literal translation” and “free translation” are problems that have been debated in the Chinese and Western translation circles for thousands of years. This paper first introduces the pioneers of the Chinese and Western translation circles in the tens of digits and their contribution to translation theory and the different approaches to literal translation and free translation. Second, the author pointed out that literal translation or free translation is an eternal topic in translation. Sometimes the degree of freedom is greater, sometimes the degree of freedom is smaller. Third, the author put forward five requirements for a qualified Chinese-English translator. In the end, the author puts forward a large number of wonderful Chinese-English translation examples (historical and immediate) and proposes not only to understand the original text when translating Chinese into English, but also to carefully observe how foreigners use English and how to express it is authentic English. It is English with a sense of the times.
其他文献
党的十四大报告明确提出,我国经济体制改革的目标,是建立社会主义市场经济体制。可以肯定地讲,今后我国农村经济体制改革的目标,就是要建立与社会主义市场经济相适应的经济
楚王要攻打宋国,墨子去见楚王:“假定现在有一个人,舍弃自己华丽的彩车,却想去偷邻舍家的破车,舍弃自己锦绣的衣服,却想去偷邻居家的粗布短袄,舍弃自己的膏粱肉食,却想去偷邻家的糟糠之食,您认为这是个什么样的人呢?”楚王说:“这必定是个有偷窃癖的人。”墨子于是说:“楚国的国土方圆五千里,宋国的国土不过方圆五百里,楚国富甲天下,犀牛麋鹿遍野都是,宋国贫瘠,连野鸡、野兔和小鱼都没有……大王攻打宋国,就与那个
从前,有个孤独的女孩,非常渴望得到爱。有一天,她在树林里散步,发现了两只饥饿的鸣鸟。她把它们带回家,并把它们放在门口可以滑动的小鸟笼里。她用心地去照料着两只小鸟,小鸟
萧素来喜欢雨天,喜欢在蒙蒙细雨里打一把淡蓝色小花伞,一个人漫步在悠长而潮湿的林间小路上。萧是个文静的女孩,但她内心却总有着一种无以名状的东西在不断膨胀,她见不得人们
55.embrace(名词) 该词的意思是“拥抱;用胳膊抱住;环 绕”。英语的释义是a hug;the act of using the arms to hold or encircle。 embrace作为动词早在14世纪就已经在英语
Syllepsis一词和Zeugma(轭式搭配)同义,这两个词均源于希腊语,前者的意思是“puttingtogether”,后者的意思是“yoking”。就像用轭把几匹马套在一起拉车一样,这种修辞方式是
新娘穿着传统的白色婚纱走过教室中间通道,身穿蓝色运动衣和阿迪达斯牌棕色软羊皮旅行鞋的新郎紧张地清着喉咙。当假扮的牧师带领学生——就是教室里另外十对新人——举行人
提到上海先达技术服务中心,业内人士并不陌生。其作为上海先达旗下一个专注于条码的技术服务机构,有十多年为零售、制造、物流、金融等行业服务的经验, Shanghai first ment
以多媒体网络技术为基础的多媒体网络语音室在大学英语教学中发挥越来越重要的作用已经成为现代教学发展的趋势。多媒体网络语音室的使用,可以弥补传统大学英语教学模式中诸
浙江省家具标准化技术委员会,编号 ZJQS/TC26,在浙江省质量技术监督局的领导下,负责全省家具专业领域内的标准化技术归口工作,承担国家标准和行业标准的制修订工作,并承担浙