论文部分内容阅读
在吉第居,房间里的家具都是光秃秃的。他过去过修道院式的隐居生活时屋子里的那些帷帘通通没有了。床就是床,洗脸架就是洗脸架,每样东西都是它本身,而不是什么别的东西。客厅很大,摆着几张旧乌木雕花椅子,壁炉的上方挂着一面背面是两个丘比特的镜子来反光。布朗宁夫人自己也已经扔掉了她的印度披巾,她现在戴着一顶颜色鲜艳的薄绸帽,她丈夫喜欢这顶帽子的颜色。她的发式也改变了。每当太阳落了山,窗户的遮板打开了时,她便穿上一件很薄的白平纹细布的衣服,在阳台上走来走去。她还喜欢坐在阳台上观看大街上来往的行人,倾听大街上嘈杂的语声。
In Kyrgyzstan, the furniture in the room is bare. The curtains in the house were gone when he was in monastic seclusion. The bed is the bed, the washstand is the washstand, everything is itself, not something else. Living room is large, placed a few old ebony carved chairs, hanging above the fireplace is the back of two Cupid mirror to reflect. Mrs. Browning has himself thrown away her Indian shawl, and she now wears a bright silk hat, and her husband likes the color of the hat. Her hair style has also changed. Whenever the sun goes down the mountain and the window cover opens, she puts on a very thin white muslin cloth and walks around the balcony. She also likes to sit on the balcony watching pedestrians on the street, listening to the noisy voice on the street.