授权行文中对请示的两种不同复文的辨析——以国务院办公厅发文为例

来源 :应用写作 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pzl_530
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在《党政机关公文处理工作条例》(中办发〔2012〕14号)(以下简称为《条例》)中,请示是十五个法定文种之一。请示的适用范围是“:适用于向上级机关请求指示、批准”。由此可知,请示是党政机关或社会团体在工作中遇到各种问题或困难,需要上级机关给予解释、决断、指示或批准时所使用的文种,是典型的上行文。在《条例》中,批复的适用范围是:“适用于答复下级机关请示事项”。因此,在给予请示复文时,上级机关一般用批复予以答复。如:针对公安部上报的《关于将12月2日设立为“全国交通安全日”的请示》(公部请〔2012〕83号),国务院的复文是《国务院关于同意设立“全国交 In the ”Working Regulations on the Official Document Handling of Party and Government Organs“ (Zhongbanfa [2012] No. 14) (hereinafter referred to as the ”Regulations“), the petitions are one of the fifteen official languages. Please indicate the scope of application is: ”apply to higher authorities request instructions, approval “. It can be seen from this that the petition is a typical upper essay that any party or government organ or social organization encounters with various problems or difficulties in its work and needs the higher authorities to give explanations, decisions, directives or approvals. In the ”Regulations“, the scope of application of the reply is: ”Applicable to reply to subordinate organ “. Therefore, when giving instructions, the higher authorities generally reply with replies. For example, the ”Notice on Establishing the National Traffic Safety Day on December 2“ (Public Notice No. [2012] 83) submitted by the Ministry of Public Security, the State Council’s reply is ”State Council’s agreement to establish" National pay
其他文献
意大利人雷鸣远,系天主教神父,先在河北省安国县设立天主教兄弟会骗取中国人入会,用廉价购得人民土地,由兄弟会修士们耕种,名为自种自吃,实际雷是大地主。他在民国初年凭藉教会势力
为顺应经济发展需要,怎样培养出优秀的外语翻译人才是摆在我们面前一项任重而道远的任务,因此对以往教育模式的反思和经验总结,以及积极开展专业外语翻译教学模式改革和创新
《秘书》2013年第3期上的《开口要“柔”——说话要懂点心理学》这一案例中,总经理秘书小娜通过口头方式(“我把老板的意思说得那么清楚”)和书面方式(“还给你发了邮件”),
尤金·奈达的功能对等争安德烈·勒菲弗尔的折射理论,是翻译界中重要的理论思想.本文基于实例分析,对两大理论进行对比研究,总结两者的异同,为译者翻译过程中的方法使用和理
散文英译的关键是以“形”传“神”。然而汉英两种语言之间存在很大的差异,这需要译者发挥足够的主观能动性,不仅要实现汉英语言之间的灵活转换,还要再现原文的意义和风格。
作为“句法关键主题”系列的第一部作品,此书综合全面地阐述了:岛是什么;如何产生;为什么存在?Boeckx对各种有关岛的观点做出分析,指出各自的优点和缺点,讨论了岛究竟是句法
由于当前大学英语教学普遍采用大班授课,教师对学生作业评价不及时,个性辅导跟不上,加之学生英语应用能力低下,翻译能力不足。本文主要讨论同时使用CCBT语料库和CCFT语料库的
英语在中国的广泛使用促使了具有中国特色的“中国英语”的存在.对待“中国英语”有两种的态度.一种认为中国英语是违背英语母语标准的错误;另一种认为中国英语是中国人在本
中介语是外语学习者的一种独立的语言系统,在结构上处于母语与目的语的中间状态.最近,中介语在外语学习过程中成为热点,所以中介语的研究在外语学习中已成为主要课程而且在外