论文部分内容阅读
散文英译的关键是以“形”传“神”。然而汉英两种语言之间存在很大的差异,这需要译者发挥足够的主观能动性,不仅要实现汉英语言之间的灵活转换,还要再现原文的意义和风格。文章运用汉英对比的方法,从语法处理、句子转换、语义理解和风格再现四个角度分析了译者主体性在散文英译中的具体体现,旨在深化译者主体性研究,使之落实到语言的各个层面。
The key to English essay translation is “form ” biography “god ”. However, there are big differences between Chinese and English languages, which requires the translator to exert enough subjective initiative not only to realize the flexible conversion between Chinese and English languages, but also to reproduce the original meaning and style. The article analyzes the concrete manifestation of translator’s subjectivity in essay translation from the perspectives of grammar processing, sentence conversion, semantic understanding and style reproduction with the method of Chinese-English comparison. The purpose is to deepen the translator’s subjectivity research and make it implement To all levels of language.