散文英译中译者主体性对比研究

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wanjjsaa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
散文英译的关键是以“形”传“神”。然而汉英两种语言之间存在很大的差异,这需要译者发挥足够的主观能动性,不仅要实现汉英语言之间的灵活转换,还要再现原文的意义和风格。文章运用汉英对比的方法,从语法处理、句子转换、语义理解和风格再现四个角度分析了译者主体性在散文英译中的具体体现,旨在深化译者主体性研究,使之落实到语言的各个层面。 The key to English essay translation is “form ” biography “god ”. However, there are big differences between Chinese and English languages, which requires the translator to exert enough subjective initiative not only to realize the flexible conversion between Chinese and English languages, but also to reproduce the original meaning and style. The article analyzes the concrete manifestation of translator’s subjectivity in essay translation from the perspectives of grammar processing, sentence conversion, semantic understanding and style reproduction with the method of Chinese-English comparison. The purpose is to deepen the translator’s subjectivity research and make it implement To all levels of language.
其他文献
作为英语的两种区域性变体,美国英语和英国英语一直以来都在为孰优孰劣争论不休.近年来,由于美国的经济科学技术发展迅速以及美国电视电影深远传播,美国英语在全世界传播和普
期刊
在跨文化交际中,道歉语是人们日常生活中的常用语.中西方使用道歉语在表达及含义等方面存在差异,这种差异主要体现在对道歉策略选择的差异、使用频率的差异等.不同文化对道歉
中国电视产业已经形成并日益发展这一事实,正在成为业界内外普遍关注的热点。一般来说,人们把中国电视传媒产业发展的起点,定格于1979年年初。当年的1月15日,上海电视台成立广告业务科;28日
语言习得过程中错误的出现不可避免。本文探讨将Corder的错误分析理论应用于英语专业四年级学生汉英笔译中,通过区分语言能力不足引起的错误和可避免的失误,对学生进行有针对
意大利人雷鸣远,系天主教神父,先在河北省安国县设立天主教兄弟会骗取中国人入会,用廉价购得人民土地,由兄弟会修士们耕种,名为自种自吃,实际雷是大地主。他在民国初年凭藉教会势力
为顺应经济发展需要,怎样培养出优秀的外语翻译人才是摆在我们面前一项任重而道远的任务,因此对以往教育模式的反思和经验总结,以及积极开展专业外语翻译教学模式改革和创新
《秘书》2013年第3期上的《开口要“柔”——说话要懂点心理学》这一案例中,总经理秘书小娜通过口头方式(“我把老板的意思说得那么清楚”)和书面方式(“还给你发了邮件”),
尤金·奈达的功能对等争安德烈·勒菲弗尔的折射理论,是翻译界中重要的理论思想.本文基于实例分析,对两大理论进行对比研究,总结两者的异同,为译者翻译过程中的方法使用和理