论文部分内容阅读
艺术?翻开现代汉语词典,我们会发现诸如社会意识形态、上层建筑等艰深的字眼。再加上中国刚刚从闭守中走出,因此只在极迅短的时间内完成了对西方艺术的全盘接受、演绎,这就更使它成为人们难以理解的对象。没有传统,让大众在被动接受的情况下有点消化不良。与此同时,另一些人则利用了这个艺术与传统的断层:学艺术为功利,为声名,他们想尽办法取悦大众,折腾出花样吸引人们的眼球。包装、炒作,更像是较量兵法。究竟什么才是好的艺术?一时间,我们有些迷惘,有些手足无措。开放是件好事,只是因为混淆了标准,我们必须在各种潮流中做出自己的判断。
Art? Open the modern Chinese dictionary, we will find such as social ideology, superstratum and other difficult words. Coupled with the fact that China just stepped out of obedience and defiance, it completed its complete acceptance and interpretation of Western art only in a very short period of time, making it even more difficult for people to understand. There is no tradition, let the public a little indigestion in the case of passive acceptance. At the same time, others take advantage of this artistic and traditional façade: learning art as utilitarian, fame, and trying every means to please the public, tossing the eye-catchers. Packaging, speculation, more like a barrage of law. What exactly is good art? For a time, we are confused, some helpless. Opening up is a good thing, just because we have confused the standards and we have to make our own judgments in a variety of tides.