英译汉技巧:减词法

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guojade_2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译的目的是力求译文与原文在意义上忠实对等,而不是使译文与原文在词的数量上对等。因此,词的数量与原文相比就可能有所变化,要么增多、要么减少。所谓减词,是指将原文中需要而译文中又不需要的词语省去。减词的目的是保证译文简洁明快、严谨精练。需要说明的是,减词法不能更改或漏译原文的内容,不能随意删去难懂或难译的词句。采用减词法的原因主要有以下几个方面:
其他文献
魏晋时期是汉语史上一个非常重要的时期,这一时期产生了许多新的语言现象,而动词或者动词组前面加“来”,则成了动词表达的重要手段。“来+动词(组)”仍然表示原来动词或动词词组的
死亡在中国当代小说中呈现多种形态:在解放后17年小说文本中,体现为英雄时代的悲歌。作家关注死亡所具有的社会、伦理价值,极力张扬英雄之死的崇高人性。20世纪80年代后期以来,作
抗战前华北地区部分粮食作物比例在农作物种植结构中下降,经济作物比例上升,呈现出农产品商品化的趋势;抗战爆发后,华北根据地农业遭受严重破坏,粮食作物的种植比例上升,经济
薄皮甜瓜又称香瓜,在黄淮地区广泛栽培。江苏徐州、宿迁、连云港:安徽宿州、淮北;山东临沂、枣庄等地是薄皮甜瓜的重要产地,成为当地群众收入的重要来源。薄皮甜瓜果实脆而多汁,香