论文部分内容阅读
在诗歌翻译的过程中,经常会碰到是按原文直译还是意译的问题,同时还要考虑是按原文韵律翻译还是按国人作诗习惯译成五言、七言等问题。本文就以上问题,结合俳句翻译和英诗翻译中存在的问题进行分析探讨,主张在翻译上遇到音韵和意蕴难以并取时,采取意韵为先更符合人们的欣赏需求。
In the process of poetry translation, we often encounter the problem of literal translation or paraphrase according to the original text, meanwhile, we should also consider whether to translate it according to the rhythm of the original text or to translate it into five characters and seven words according to the habit of Chinese people’s poetry. Based on the above problems, this paper analyzes and discusses the problems existing in the translation of haiku and English poetry, advocates that it is more appropriate to meet the needs of people ’s appreciation when it comes to the difficulty of accepting phonological meaning and meaning in translation.