论文部分内容阅读
【摘要】公共标志与现代生活息息相关,涉及到日常生活的方方面面。因此,掌握公共标志的基本知识,正确理解和使用公共标志也是当代人的必备素质之一。本文从公共标志的概念,特点入手,分析公共标志英译时应遵循的原则与要求,旨在帮助人们正确理解公共标志,同时也为今后公共标志的英译提供参考。
【关键词】公共标志 英译 原则与要求
一、引言
现代生活中,公共标志无处不在,无论生活在社会的哪个角落都能感受到公共标志给我们的指引与提示,可以说,公共标志与人们的生活密不可分。没有公共标志,人们的生活会由此而产生诸多不便尤其是出行。因此,学习和掌握公共标志的基本知识势在必行。
二、公共标志的概念及特点
1.公共标志的概念。公共标志就是用图形、色彩、文字、字母等或上述诸要素的组合,表示所在公共区域或公共设施的用途和方位、方向,提示和指导人们行为的标志物。公共标志应包含的基本要素:(1)图形、符号及文字,(2)颜色,(3)外框形状,(4)存在介质(材料)。
2.公共标志的特点。公共标志必须具有公共性,因此,公共标志一定要具有可认知性和普遍性的特点,而且设置公共标志完全是公益的,它的设计以及制作的过程中一定受到相关标准与规定的约束,且受众也要受公共标志所提供信息的约束。
公共标志能够向人们提供各种各样的信息,包括指示,公告,指令,警示,禁止类等。指示标志所传达的信息涉及各种公共设施名称以及功能相关的信息,如旅游景点,金融机构及商业设施,文化体育设施、道路交通设施名称或功能的信息。
三、公共标志英译原则及要求
1.英译原则。公共标志能够为人们提供很多有价值的信息,为人们的出行带来便利,因此,公共标志的英译显得尤为重要。为了人们能够获得正确的信息,公共标志英译必须遵守以下原则。
(1)合法性原则。公共标志英译时必须符合国家语言文字法,相关国家标准与规定。
(2)规范性原则。英译公共标志应该符合英文表达习惯,符合英语公共标志的特点,如:使用通用的缩写形式,采用符合英语习惯的大小写形式;使用醒目的信息编排方式等。
(3)准确性原则。公共标志的英译应该根据使用环境,选择合适的英文词汇。英语和汉语的表达并不是完全对应,这时应该对标志所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能准确表达该事物或概念的词语。如:“区”的翻译,需按照其所指具体概念进行翻译,“旅游景区”译为scenic area,“工业区”译为industrial zone.
(4)通俗性原则。公共标志在公共场所使用,英译时应当避免使用生僻的词汇和表达方法,尽可能使用常用词汇与表达习惯。如:厕所通常译为toilet 或restroom,而不用water closet 或loo.
(5)文明性原则。公共标志的英译不得使用有损于我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视性或损害社会公共利益的表达。如:残疾人专用应译为“disabled only”而不应译为“deformed person”,后者表示“畸形人”,是歧视残疾人的意思;再如,“老弱病残孕专座”不应逐字一出,可委婉表达为“Seat for passenger in need”。
2.英译要求。公共标志英译时应采用符合英语习惯的地道表达,传递中文标志的原意。首先,用词方面,尽量避免使用生僻词汇,增强标志的可理解度。英译时特别注意辨析近义词在不同场合的用法,同时避免同义词的错位使用;第二,语法方面,应注意语法的规范性,使用合适的时态和句式,根据不同类型的标志选择恰当的词汇,而且应合理使用省略形式;再次,语用方面,应当注意区分标志的使用环境,传达正确的语气信息,遵循英语中特定行为的习惯表达,切记生搬硬套,望文生义。
有些公共标志在英文中找不到对等表达,译者应寻找合适的译法,在最大程度上保证既忠实于原文,又易于理解。如,“小草微微笑,请您旁边绕”,“生命与草同行,请爱护小草”,“绿草如茵,足下留情”,这三种中文表达实际表达相同的意思,即“请勿践踏草坪”,可英译为:Please keep off the grass. 再如,“车位已满”可简洁的译为full。
公共标志主要是为公众提供现时的或具有一般规律性、周期性的信息。因此,在英译时主要采用现在时。如:请(观众)提前10分钟进场 Please Arrive 10 Minutes Prior to the Show 勿将头探出 Keep Your Head Inside
此外,公共标志是在公共场合树立的标志,其目的是向公众发出指令、或禁止公众做某事、或请求公众做某事。因此,常常使用祈使句,同时应注意语气的合理得当。如:请出示登机牌 Please Show Your Boarding Pass 严禁超速 Do not Speed 禁止停车 No Parking
四、结语
公共标志与现代生活密不可分,通过对公共标志的介绍,掌握其英译时所要遵循的原则与要求,能够使我们在今后的生活中正确理解英文的公共标志,同时也为汉语公共标志的英译提供一定的参考价值。
参考文献:
[1]陈新仁.汉语告示语的语用研究[J].暨南大学华文学院学报,2001,(4).
[2]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004,(1).
[3]“英语标志大全”:http://neie.stu.edu.cn/englishonline/bjzs/englishsigns/.
【关键词】公共标志 英译 原则与要求
一、引言
现代生活中,公共标志无处不在,无论生活在社会的哪个角落都能感受到公共标志给我们的指引与提示,可以说,公共标志与人们的生活密不可分。没有公共标志,人们的生活会由此而产生诸多不便尤其是出行。因此,学习和掌握公共标志的基本知识势在必行。
二、公共标志的概念及特点
1.公共标志的概念。公共标志就是用图形、色彩、文字、字母等或上述诸要素的组合,表示所在公共区域或公共设施的用途和方位、方向,提示和指导人们行为的标志物。公共标志应包含的基本要素:(1)图形、符号及文字,(2)颜色,(3)外框形状,(4)存在介质(材料)。
2.公共标志的特点。公共标志必须具有公共性,因此,公共标志一定要具有可认知性和普遍性的特点,而且设置公共标志完全是公益的,它的设计以及制作的过程中一定受到相关标准与规定的约束,且受众也要受公共标志所提供信息的约束。
公共标志能够向人们提供各种各样的信息,包括指示,公告,指令,警示,禁止类等。指示标志所传达的信息涉及各种公共设施名称以及功能相关的信息,如旅游景点,金融机构及商业设施,文化体育设施、道路交通设施名称或功能的信息。
三、公共标志英译原则及要求
1.英译原则。公共标志能够为人们提供很多有价值的信息,为人们的出行带来便利,因此,公共标志的英译显得尤为重要。为了人们能够获得正确的信息,公共标志英译必须遵守以下原则。
(1)合法性原则。公共标志英译时必须符合国家语言文字法,相关国家标准与规定。
(2)规范性原则。英译公共标志应该符合英文表达习惯,符合英语公共标志的特点,如:使用通用的缩写形式,采用符合英语习惯的大小写形式;使用醒目的信息编排方式等。
(3)准确性原则。公共标志的英译应该根据使用环境,选择合适的英文词汇。英语和汉语的表达并不是完全对应,这时应该对标志所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能准确表达该事物或概念的词语。如:“区”的翻译,需按照其所指具体概念进行翻译,“旅游景区”译为scenic area,“工业区”译为industrial zone.
(4)通俗性原则。公共标志在公共场所使用,英译时应当避免使用生僻的词汇和表达方法,尽可能使用常用词汇与表达习惯。如:厕所通常译为toilet 或restroom,而不用water closet 或loo.
(5)文明性原则。公共标志的英译不得使用有损于我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视性或损害社会公共利益的表达。如:残疾人专用应译为“disabled only”而不应译为“deformed person”,后者表示“畸形人”,是歧视残疾人的意思;再如,“老弱病残孕专座”不应逐字一出,可委婉表达为“Seat for passenger in need”。
2.英译要求。公共标志英译时应采用符合英语习惯的地道表达,传递中文标志的原意。首先,用词方面,尽量避免使用生僻词汇,增强标志的可理解度。英译时特别注意辨析近义词在不同场合的用法,同时避免同义词的错位使用;第二,语法方面,应注意语法的规范性,使用合适的时态和句式,根据不同类型的标志选择恰当的词汇,而且应合理使用省略形式;再次,语用方面,应当注意区分标志的使用环境,传达正确的语气信息,遵循英语中特定行为的习惯表达,切记生搬硬套,望文生义。
有些公共标志在英文中找不到对等表达,译者应寻找合适的译法,在最大程度上保证既忠实于原文,又易于理解。如,“小草微微笑,请您旁边绕”,“生命与草同行,请爱护小草”,“绿草如茵,足下留情”,这三种中文表达实际表达相同的意思,即“请勿践踏草坪”,可英译为:Please keep off the grass. 再如,“车位已满”可简洁的译为full。
公共标志主要是为公众提供现时的或具有一般规律性、周期性的信息。因此,在英译时主要采用现在时。如:请(观众)提前10分钟进场 Please Arrive 10 Minutes Prior to the Show 勿将头探出 Keep Your Head Inside
此外,公共标志是在公共场合树立的标志,其目的是向公众发出指令、或禁止公众做某事、或请求公众做某事。因此,常常使用祈使句,同时应注意语气的合理得当。如:请出示登机牌 Please Show Your Boarding Pass 严禁超速 Do not Speed 禁止停车 No Parking
四、结语
公共标志与现代生活密不可分,通过对公共标志的介绍,掌握其英译时所要遵循的原则与要求,能够使我们在今后的生活中正确理解英文的公共标志,同时也为汉语公共标志的英译提供一定的参考价值。
参考文献:
[1]陈新仁.汉语告示语的语用研究[J].暨南大学华文学院学报,2001,(4).
[2]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004,(1).
[3]“英语标志大全”:http://neie.stu.edu.cn/englishonline/bjzs/englishsigns/.