论文部分内容阅读
如何实现汉诗英译过程中的意境重构,这是长期以来备受译界关注的问题。本文为展现汉诗英译的意境之美,对用以诠释古诗词曲意境的3类译法进行深入探讨,以求得译者设身处地的体会作者的情与意,从而译出具有神韵的译文。
How to reconstruct the artistic conception in the process of translating Chinese poetry into English has long been a topic of great concern to the translator. In order to reveal the artistic conception of English translation of Chinese poetry, this paper explores the three types of translations that interpret the artistic conception of ancient poetry in order to find out the translator’s experience of the author’s affections and feelings, and thus to translate the translated text with charm.