Enlightenment of “Multi—dimensionalAdaptations and Adaptive Selections” to

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lxmcn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Base on analysis of the translation of Li Shangyin’s Untitled by Xu Yuanchong, this paper discusses the application of translation principle “multi-dimensional adaptations and adaptive selections” in translating classical Chinese poetry. It is proved that “three dimensional transformations” are effective translation methods in C-E translation of classical Chinese poetry.
  【Key words】multi-dimensional adaptations and adaptive selections; three dimensional transformations; C-E translation of classical Chinese poetry
  1. Introduction
  Li Shangyin, a famous Chinese poet in the late Tang Dynasty, composed many well-known poems characterized by sensuous, dense and allusive. He is particularly famous for his untitled poems, which of various genres such as verse, quatrain and so on. Among them the most influential and popular is the seven-character octave To One Unnamed. It is a love poem comprised of eight lines; each consisting of seven characters strict in tonal pattern and rhyme scheme. It has been highly appreciated by Chinese readers as well as translators such as Chinese translator Xu Yuanchong and English Sinologist Innes Herdan. Additionally, its English version translated by Prof. Xu is recognized and accepted by westerner readers.
  Its Chinese and English versions (translated by Prof. Xu) are presented as follows:
  无题 To One Unnamed
  相见时难别亦难,It’s difficult for us to meet and hard to part;
  东风无力百花残。The east wind is too weak to revive flowers dead.
  春蚕到死丝方尽,Spring silkworm till its death spins silk from love-sick heart;
  蜡炬成灰泪始干。A candle but when burned out has no tears to shed.
  晓镜但愁云鬓改,At dawn I’m grieved to think your mirrored hair turns grey;
  夜吟应觉月光寒。At night you would feel cold while I croon by moonlight.
  蓬山此去无多路,To the three fairy hills it is not a long way.
  青鸟殷勤为探看。Would the blue birds oft fly to see you on the height?
  2. Multi-dimensional Adaptations and Adaptive Selections
  In the Approach to Translation as Adaptation and selection, Prof. Hu Gengshen gave translation such a definition as “a selection activity of the translator’s adaptation to the translational eco-environment” (Hu Gengshen, 2004). Referring to the worlds of the source text and the SL/TL, the translational eco-environment embodies the linguistic, communicative, cultural and social aspects of translating in addition to such elements as the author, the reader, and the client. The translation principle is briefly summarized by him as “multi-dimensional adaptations and adaptive selections”, while the translation methods as “three dimensional transformations” (i.e. linguistic,cultural and communicative dimension) (Hu Gengshen, 2006).   3. Application of Translation Principle “Multi-dimensional Adaptations and Adaptive Selections” in Translation of Li Shangyin’s Untitled by Xu Yuanchong
  The Approach to Translation as Adaptation and selection, raised by Prof. Hu in 2004, provides a new perspective for translation research as well as translation practice. It is of great significance for the C-E translation of classical Chinese poetry. Taking the translation of Li Shangyin’s Untitled by Xu Yuanchong as a case study, this paper focuses on discussing the application of translation principle “multi-dimensional adaptations and adaptive selections” in translating classical Chinese poetry, giving an illustration on how to make adaptive transformations from linguistic, cultural and communicative dimensions in the process of translation so as to achieve quality translation with the highest degree of holistic adaptation and selection.
  3.1 Adaptive Transformation from the Linguistic Dimension
  Adaptive transformation from the linguistic dimension refers to translator’s adaptation and selection of linguistic forms in the process of translating. It is conducted on different aspects and levels of linguistics. Poem, integration of content and form, is a kind of language arts, using special forms to conveying specific senses. In translation of poems, it is essential to emphasizing transfer of linguistic forms. It is required that the translated verse should retain as much as its original beauty in sense, in sound and in form. Therefore, the translator should keep in mind the huge differences existed between the SL and TL, based on his comprehensive understanding of the linguistic eco-environment; select the most appropriate linguistic forms to convey the original information.
  In the original poem Untitled, there are 8 vertically and evenly arranged lines among which even lines are written in end rhyme /an/, making it sound smooth and catchy. The utilization of repetition of vowel sounds “殷勤” and that of consonances “夜吟” bring musical effect on the poem. And the employment of parallelism such as “春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干” makes great contributions towards achieving the phonetic and syntactic beauty in form of the original poem. In Xu’s translated verse, the use of rhyme scheme ababcdcd, combined with the use of rhetorical devices alliteration (“wind” and “weak”) , assonance (“hard” and “part”) and consonance (“meet” and “part”) makes it sound accented and cadenced. Besides, parallelism is also employed in the third couplets in the target poem. It can be seen that the translated verse retain the same beauty in sound and in form as the original.   3.2 Adaptive Transformation from the Cultural Dimension
  Adaptive transformation from cultural dimension refers to translator’s emphasis on transmission and explanation of cultural connotation of the original into the target text in the process of translating due to cultural differences between SL and TL. Thus, with regard to translation of classical Chinese poems containing images embodying rich cultural connotations, the translator should bear these differences in mind, overcome the barriers arising therefrom and make appropriate selective transformation from cultural dimension.
  In the original poem, there exist some culturally-loaded expressions, such as “东风”, “百花”, “蜡烛”, “春蚕”, “蓬山” and “青鸟” etc. Because of the differences in geographical environment and traditions and customs between Chinese and English-speaking countries, it is very difficult to find absolute equivalents for them in English. So the translator sacrifices the equivalent in the translated verse and makes some necessary amendments so as to fully conveying their cultural connotations. in Chinese myth, “蓬山” is a allusion to a fairy mountain in the sea. It is a metonymy employed by the poet to refer to the place where his beloved lives. It is translated into “fairy hills” revealing the mythical nature of the place and giving the target readers space for imagination. “青鸟” is a legendary messenger-carrying bird which is translated into “bluebird”. In order to facilitate target readers’ understanding and make the translated poem produces as nearly possible the same effect on the target readers as was produced on the readers of the original, the translator gives an explanation “The poet writes this poem for his unnamed lover compared to a fairy living in the three mountains on the sea where only the mythical blue birds could bring messages”.
  3.3 Adaptive Transformation from the Communicative Dimension
  Adaptive transformation from the communicative dimension refers to the translator’s adaptive transformation with a concern on communicative intentions of two languages. It is required that the translator should focus on representing communicative intention in addition to conveying information and transmitting connotative meaning of the original. In translating classical Chinese poems, based on his analysis of the specific translational eco-environment, the translator should take his initiatives to make appropriate transformations so as to reproduce the communicative intentions of the original in the translated verse.   The original poem is obscure and dense, depicting the profound and immortal love between two lovers through parting—a particular scene in people’s ordinary life. However, from the beginning to the end, there are no personal pronouns in the original verse which are inaccessible to target readers. In order to make it easier for the target readers to understand the poem, the translator successfully added the first and second person pronouns in his translation. The translated version “At dawn I’m grieved to think your mirrored hair turns grey; at night you would feel cold while I croon by moonlight”, gives a vivid reproduction of the situation that the two lovers’ longing for each other, successfully rendering the theme and artistic conception of the original poem.
  4. Conclusion
  The Approach to Translation as Adaptation and Selection brings a new perspective for the translation research and translation practice of classical Chinese poetry. Through analysis of the translated version of Untitled by Prof. Xu, it is concluded that under the guidance of translation principle “multi-dimensional adaptations and adaptive selections” the ideal translation with the highest degree of holistic adaptation and selection can be achieved through the employment of “three dimensional transformations”.
  References:
  [1]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
  [2]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J].外语与外语教学,2006(3).
  [3]胡庚申.生态翻译学——构建与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.
  [4]许渊冲译.唐诗三百首(中英文对照)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008.
  [5]罗选民.衍译:诗歌翻译的涅槃[J].外语教学理论与实践,2012(2).
  【基金项目】本文系娄底职业技术学院科技创新项目《生态翻译学视角下的中国古诗英译研究》(项目编号:2015SK013)的阶段性成果。
其他文献
【摘要】听、说、读、写是高中英语学习阶段需要重点掌握的内容,只有具备一定的听力能力,才能与别人进行交流,才能将所学用于生活。文章结合自身的学习经验,对提高高中英语听力提出了相关建议,以供大家交流学习。  【关键词】高中 英语 听力  一、培养良好的听音习惯  在英语学习过程中,学习者大多数情况下都是先习得文字符号,从书面材料开始,通过视觉既阅读来接收、理解信息,即便是在输入音响信息时,脑子里也觉得
【摘要】在我们的英语的教学中,对于教学的方式是千变万化的。教师在不断的探索中找到了一种比较适合学生的助教方法,即插画式的教学方式。插画的教学方式就是在我们的英语课本中给相应的文章配上丰富的插图,用于引导我们学生进入一个情境进行教学,对于学生来说,是比较的有效的,能够加深学生对于阅读的理解,在学习的时候运用到插画的模式,能够充分的掌握到课本知识的重点,促进我们语言的训练,使得我们在图画中可以捕捉到相
【Abstract】This study investigates the risk management of investing Shanghai Composite Index employing IF300 during April, 16 2010 to July 31, 2015. Accordingly, we calculate hedge ratios (HR) and hedg
【摘要】目前,初中英语阅读教学中教师应转变传授的教学观念,积极运用以学生为中心的教学理念,在课堂上为学生提供自主阅读机会,进而突出学生的主体地位,学生在阅读过程中能够增强语感,逐渐深入理解英语文章中单词的含义,全面掌握英语文章中的语法,有效提高学生的口语能力和对英语文章的理解能力,充分体现出以学生为中心是提高英语阅读教学效率的有效途径。  【关键词】初中 英语阅读 以学生为中心  前言  在以往初
【摘要】高职英语是培养并提高高职学生综合应用能力以适应就业与国际交流需要的课程。本文笔者以所在学校的三年制高职学生为例,分析了所在学校高职英语教学存在生源多样差异大、课堂教学难开展、教学评价不科学等问题,并由此提出了高职英语课程改革的方向和思路。  【关键词】高职英语 英语教学 问题与对策  《高职英语》课程是高职非英语专业学生必修的人文素养课程之一。该课程以职场交际为目标,以应用为目的,培养并提
【摘要】高中英语课程改革的形势下,我们要建立终身学习的理念,强化教师自我发展的终身化意识,在教学中不断进行反思,从而促进自身的专业化成长。  【关键词】高中英语 反思 专业成长  高中英语课程改革的主要目的是:建立新的外语教育教学理念,使课程设计课程内容具有时代性、基础性与选择性。建立灵活的课程目标体系,使之对不同阶段与不同地区的英语教学更具指导意义。建立多元,开放的英语课程评价体系,使评价真正成
【摘要】本研究围绕“零课时”模式下碎片化学习的内涵和特征展开,针对目前高校英语写作教学效果不明显的局面,从锻炼筛选信息,提高碎片知识重组能力和转变写作实践模式,提升学生自主写作意识与能力2个大方面,指出在“零课时”课程模式中融入碎片化学习实踐不仅可行,而且对于提高学生的综合技能,达到英语写作教学要求及培养复合型英语人才的目的也有一定帮助。  【关键词】零课时 碎片化学习 英语写作  英语写作,作为
【摘要】高中英语的学习中,语法单词固然重要,但是高中生的英语口语能力是英语学习过程中的重点。作为高中生要认识到英语口语的重要意义,在提升英语口语能力的过程中从多方面同时出发,通过创造语言环境,提升自我意识等途径,提高英语口语能力为将来的路做好铺垫工作。  【关键词】英语口语 语言环境 提升  前言  随着国际化的脚步逐渐加快,语言作为沟通的桥梁固然占据了重要地位。而英语目前来说仍占据着世界通用语言
【摘要】相隔了几年,今年重回到三年级,看着一群中年级的孩子,又感觉到久违的童真了!三年级是学习英语最关键的一年。如何在三年级的时候养成学习英语的好习惯呢?我们需要给孩子们怎样的引导呢?  【关键词】专注 技巧 书写 循环记忆  一、让孩子们养成认真听讲的好习惯  教师要使所有的孩子上课专注,就必须认真做好课堂的设计和预设。三年级的小孩子自控能力还是不够稳定,老师要尽量运用趣味性的语言,生动的课堂教
【摘要】本文从语言意识发展的心理特征与语言输出能力相关性视角,概述了语块对语言意识提高作用的研究状况,并结合教学实践,验证了语块习得法对英语输出能力提高的论述,对未来的研究方向提出了思考。  【关键词】语言意识 语块 输出能力  语言意识指人类对语言的本质及对语言的作用的敏感和自觉意识,是语言学习者在习得过程中逐步形成的洞察语言本质、关注语言作用和促进自身语言发展的一种心理特征。从中外学者的论述中